Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA RICCIOTTISAGRADA BIBLIA
1 - L'anima mia ha nausea della mia vita: lascerò che la mia parola si sfoghi contro di me, parlerò nell'amarezza dell'anima mia.1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.
2 Esclamo verso Dio: - Deh! non mi condannare; fammi sapere perchè in tal modo mi giudichi!2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.
3 Ti sembra forse bene che tu mi calunni, che tu opprima me opera delle tue mani, favorendo così il consiglio degli empii?3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?
4 Hai tu forse occhi di carne, ovvero come vede l'uomo vedi anche tu:4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?
5 son forse come i dì dell'uomo i tuoi dì, e gli anni tuoi son come i tempi degli uomini,5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,
6 perchè tu stia a ricercare la mia iniquità, ed a scrutare il mio peccato?6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,
7 E così tu sappia che non operai empietà alcunamentre non v'è nessuno che liberi dalla tua mano!7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?
8 Le tue mani mi hanno formato e plasmato tutto torno torno, e così ad un tratto vuoi tu atterrarmi?8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!
9 Ricòrdati, ti prego, che come argilla tu m'hai manipolato, ed in polvere vuoi tu farmi tornare?9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?
10 Non mi hai tu forse, qual latte, fatto colare, e come latte rappreso, fatto coagulare?10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?
11 Di pelle e di carni tu m'hai rivestito, con ossa e con nervi tu m'hai tessuto;11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:
12 vita e misericordia tu mi concedesti, e la tua assistenza custodì il mio spirito.12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.
13 Quantunque tali cose tu celi in cuor tuo, pur so che di tutte quante tu ti ricordi.13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.
14 Se io peccai e pel momento tu mi risparmiasti, perchè non permetti ch'io sia mondo dalla mia iniquità?14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.
15 Se sarò empio, sventura a me!se giusto, non potrò ergere il capo, sazio qual sono d'afflizione e miseria!15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.
16 Chè per la superbia come a leonessa daresti a me la caccia, e torneresti a crucciarmi spaventosamente;16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;
17 rinnoveresti i tuoi testimoni contro di me, accresceresti l'ira tua contro di me, e i travagli mi si schiererebbero contro.17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.
18 Perchè dunque dall'utero mi hai fatto uscire? Oh! fossi io morto, senza che occhio mi scorgesse!18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.
19 Io sarei, come se non fossi mai stato: dall'utero al sepolcro sarei stato portato!19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.
20 La pochezza dei miei giorni non finirà forse fra breve? lasciami dunque, che io pianga alquanto il mio dolore,20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,
21 prima ch'io parta, per non ritornare, verso la terra tenebrosa e coperta da caligine di morte,21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,
22 terra di miseria e di tenebre, ove l'ombra di morte e nessun ordinema orrore sempiterno domina. -»22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.