1 - L'anima mia ha nausea della mia vita: lascerò che la mia parola si sfoghi contro di me, parlerò nell'amarezza dell'anima mia. | 1 «Життя моє мені набридло! | Дам волю смуткові моєму, | і говоритиму в гіркоті душі моєї. |
2 Esclamo verso Dio: - Deh! non mi condannare; fammi sapere perchè in tal modo mi giudichi! | 2 Я скажу Богові: Не засуджуй мене! | Вкажи мені, за що зо мною правуєшся. |
3 Ti sembra forse bene che tu mi calunni, che tu opprima me opera delle tue mani, favorendo così il consiglio degli empii? | 3 Чи це для тебе добре мене гнітити, | твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти? |
4 Hai tu forse occhi di carne, ovvero come vede l'uomo vedi anche tu: | 4 Невже в тебе тілесні очі? | Невже ти бачиш, як людина бачить? |
5 son forse come i dì dell'uomo i tuoi dì, e gli anni tuoi son come i tempi degli uomini, | 5 Чи дні твої подібні до днів людських, | роки твої, немов дні смертних, |
6 perchè tu stia a ricercare la mia iniquità, ed a scrutare il mio peccato? | 6 що ти шукаєш у мене провини, ! розвідуєшся, чи є гріх у мені, |
7 E così tu sappia che non operai empietà alcunamentre non v'è nessuno che liberi dalla tua mano! | 7 хоча й знаєш, що я не провинився, | що нікому спастися з руки твоєї? |
8 Le tue mani mi hanno formato e plasmato tutto torno torno, e così ad un tratto vuoi tu atterrarmi? | 8 Руки твої мене склали й сотворили, | і ти ж мене всього руйнуєш? |
9 Ricòrdati, ti prego, che come argilla tu m'hai manipolato, ed in polvere vuoi tu farmi tornare? | 9 Згадай, благаю, що ти мене виробив, неначе глину; | і хочеш знову в порох мене повернути. |
10 Non mi hai tu forse, qual latte, fatto colare, e come latte rappreso, fatto coagulare? | 10 Чи ж ти не вилив мене молоком, | не згустив мене сиром? |
11 Di pelle e di carni tu m'hai rivestito, con ossa e con nervi tu m'hai tessuto; | 11 Ти одяг мене шкірою й тілом, | з костей і жил зіткав єси мене. |
12 vita e misericordia tu mi concedesti, e la tua assistenza custodì il mio spirito. | 12 Ти дав мені життя і милість, | і твоя опіка зберегла мій дух. |
13 Quantunque tali cose tu celi in cuor tuo, pur so che di tutte quante tu ti ricordi. | 13 Та ось що скрив ти в твоїм серці, | я знаю, що воно оце на думці в тебе: |
14 Se io peccai e pel momento tu mi risparmiasti, perchè non permetti ch'io sia mondo dalla mia iniquità? | 14 якщо грішу, — за мною назирати | й гріха мені не відпускати. |
15 Se sarò empio, sventura a me!se giusto, non potrò ergere il capo, sazio qual sono d'afflizione e miseria! | 15 Горе мені, як завиню! | Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти, | я, насичений ганьбою, упоєний бідою! |
16 Chè per la superbia come a leonessa daresti a me la caccia, e torneresti a crucciarmi spaventosamente; | 16 Якщо я підведусь, мов лев, ти гонишся за мною | і знов показуєш на мені твою велич. |
17 rinnoveresti i tuoi testimoni contro di me, accresceresti l'ira tua contro di me, e i travagli mi si schiererebbero contro. | 17 Виводиш нових свідків проти мене, | і збільшуєш твій гнів на мене: | дедалі нові лави йдуть у бій на мене. |
18 Perchè dunque dall'utero mi hai fatto uscire? Oh! fossi io morto, senza che occhio mi scorgesse! | 18 Навіщо вивів мене з лона? | Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око. |
19 Io sarei, come se non fossi mai stato: dall'utero al sepolcro sarei stato portato! | 19 Я був би, наче б мене й не було ніколи; | мене перенесли б з утроби в домовину. |
20 La pochezza dei miei giorni non finirà forse fra breve? lasciami dunque, che io pianga alquanto il mio dolore, | 20 Днів життя мого так мало! | Лиши мене, щоб я розвеселився трохи, |
21 prima ch'io parta, per non ritornare, verso la terra tenebrosa e coperta da caligine di morte, | 21 поки піду й не повернуся, | в країну темряви й смертельної тіні, |
22 terra di miseria e di tenebre, ove l'ombra di morte e nessun ordinema orrore sempiterno domina. -» | 22 в країну смертельної тіні та безладу, | де світло, немов пітьма.» |