Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - L'anima mia ha nausea della mia vita: lascerò che la mia parola si sfoghi contro di me, parlerò nell'amarezza dell'anima mia.1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.
2 Esclamo verso Dio: - Deh! non mi condannare; fammi sapere perchè in tal modo mi giudichi!2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.
3 Ti sembra forse bene che tu mi calunni, che tu opprima me opera delle tue mani, favorendo così il consiglio degli empii?3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
4 Hai tu forse occhi di carne, ovvero come vede l'uomo vedi anche tu:4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?
5 son forse come i dì dell'uomo i tuoi dì, e gli anni tuoi son come i tempi degli uomini,5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?
6 perchè tu stia a ricercare la mia iniquità, ed a scrutare il mio peccato?6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?
7 E così tu sappia che non operai empietà alcunamentre non v'è nessuno che liberi dalla tua mano!7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.
8 Le tue mani mi hanno formato e plasmato tutto torno torno, e così ad un tratto vuoi tu atterrarmi?8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?
9 Ricòrdati, ti prego, che come argilla tu m'hai manipolato, ed in polvere vuoi tu farmi tornare?9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?
10 Non mi hai tu forse, qual latte, fatto colare, e come latte rappreso, fatto coagulare?10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?
11 Di pelle e di carni tu m'hai rivestito, con ossa e con nervi tu m'hai tessuto;11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.
12 vita e misericordia tu mi concedesti, e la tua assistenza custodì il mio spirito.12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,
13 Quantunque tali cose tu celi in cuor tuo, pur so che di tutte quante tu ti ricordi.13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!
14 Se io peccai e pel momento tu mi risparmiasti, perchè non permetti ch'io sia mondo dalla mia iniquità?14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.
15 Se sarò empio, sventura a me!se giusto, non potrò ergere il capo, sazio qual sono d'afflizione e miseria!15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,
16 Chè per la superbia come a leonessa daresti a me la caccia, e torneresti a crucciarmi spaventosamente;16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.
17 rinnoveresti i tuoi testimoni contro di me, accresceresti l'ira tua contro di me, e i travagli mi si schiererebbero contro.17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.
18 Perchè dunque dall'utero mi hai fatto uscire? Oh! fossi io morto, senza che occhio mi scorgesse!18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:
19 Io sarei, come se non fossi mai stato: dall'utero al sepolcro sarei stato portato!19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.
20 La pochezza dei miei giorni non finirà forse fra breve? lasciami dunque, che io pianga alquanto il mio dolore,20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie
21 prima ch'io parta, per non ritornare, verso la terra tenebrosa e coperta da caligine di morte,21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,
22 terra di miseria e di tenebre, ove l'ombra di morte e nessun ordinema orrore sempiterno domina. -»22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.