Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - L'anima mia ha nausea della mia vita: lascerò che la mia parola si sfoghi contro di me, parlerò nell'amarezza dell'anima mia.1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Esclamo verso Dio: - Deh! non mi condannare; fammi sapere perchè in tal modo mi giudichi!2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Ti sembra forse bene che tu mi calunni, che tu opprima me opera delle tue mani, favorendo così il consiglio degli empii?3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Hai tu forse occhi di carne, ovvero come vede l'uomo vedi anche tu:4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 son forse come i dì dell'uomo i tuoi dì, e gli anni tuoi son come i tempi degli uomini,5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 perchè tu stia a ricercare la mia iniquità, ed a scrutare il mio peccato?6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 E così tu sappia che non operai empietà alcunamentre non v'è nessuno che liberi dalla tua mano!7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Le tue mani mi hanno formato e plasmato tutto torno torno, e così ad un tratto vuoi tu atterrarmi?8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Ricòrdati, ti prego, che come argilla tu m'hai manipolato, ed in polvere vuoi tu farmi tornare?9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Non mi hai tu forse, qual latte, fatto colare, e come latte rappreso, fatto coagulare?10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Di pelle e di carni tu m'hai rivestito, con ossa e con nervi tu m'hai tessuto;11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 vita e misericordia tu mi concedesti, e la tua assistenza custodì il mio spirito.12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Quantunque tali cose tu celi in cuor tuo, pur so che di tutte quante tu ti ricordi.13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Se io peccai e pel momento tu mi risparmiasti, perchè non permetti ch'io sia mondo dalla mia iniquità?14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Se sarò empio, sventura a me!se giusto, non potrò ergere il capo, sazio qual sono d'afflizione e miseria!15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 Chè per la superbia come a leonessa daresti a me la caccia, e torneresti a crucciarmi spaventosamente;16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 rinnoveresti i tuoi testimoni contro di me, accresceresti l'ira tua contro di me, e i travagli mi si schiererebbero contro.17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 Perchè dunque dall'utero mi hai fatto uscire? Oh! fossi io morto, senza che occhio mi scorgesse!18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Io sarei, come se non fossi mai stato: dall'utero al sepolcro sarei stato portato!19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 La pochezza dei miei giorni non finirà forse fra breve? lasciami dunque, che io pianga alquanto il mio dolore,20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 prima ch'io parta, per non ritornare, verso la terra tenebrosa e coperta da caligine di morte,21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 terra di miseria e di tenebre, ove l'ombra di morte e nessun ordinema orrore sempiterno domina. -»22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.