Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Giobbe prese a dire:
1 Job prit la parole et dit:
2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!