Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 «In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio? | 2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille. | 3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. |
4 Egli è saggio di mente, potente di forza: chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? |
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno, nella sua ira egli le sconvolge. | 5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. |
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. |
7 Comanda al sole ed esso non sorge e mette sotto sigillo le stelle. | 7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. |
8 Lui solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. |
9 Crea l’Orsa e l’Orione, le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe. | 9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. |
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare, meraviglie che non si possono contare. | 10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
11 Se mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non mi accorgo. | 11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: “Cosa fai?”. | 12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" |
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. |
14 Tanto meno potrei rispondergli io, scegliendo le parole da dirgli; | 14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? |
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. |
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse, non credo che darebbe ascolto alla mia voce. | 16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, |
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures |
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! |
19 Se si tratta di forza, è lui il potente; se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio? | 19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? |
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole. | 20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. |
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso, detesto la mia vita! | 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! |
22 Per questo io dico che è la stessa cosa: egli fa perire l’innocente e il reo! | 22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. |
23 Se un flagello uccide all’improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. |
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei giudici; chi, se non lui, può fare questo? | 24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? |
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. |
26 volano come barche di papiro, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. |
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto e rasserenarmi”, | 27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, |
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? |
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! |
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare: “Presentiamoci alla pari in giudizio”. | 32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. |
33 Non c’è fra noi due un arbitro che ponga la mano su di noi. | 33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, |
34 Allontani da me la sua verga, che non mi spaventi il suo terrore: | 34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! |
35 allora parlerei senza aver paura di lui; poiché così non è, mi ritrovo con me solo. | 35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! |