Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA CEI 2008EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Giobbe prese a dire:
1 Job respondió, diciendo:
2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios?
3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil.
4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo?
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor.
6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas.
7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas.
8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar.
9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur.
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.
11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace?
13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies.
14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él!
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa.
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón.
18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras.
19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo?
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso.
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida!
22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado».
23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser?
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad.
26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír».
28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves.
29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano?
30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí.
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio!
33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos,
34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror!
35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así.