Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 «In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio? | 2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille. | 3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. |
4 Egli è saggio di mente, potente di forza: chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? |
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno, nella sua ira egli le sconvolge. | 5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. |
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. |
7 Comanda al sole ed esso non sorge e mette sotto sigillo le stelle. | 7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. |
8 Lui solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. |
9 Crea l’Orsa e l’Orione, le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe. | 9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. |
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare, meraviglie che non si possono contare. | 10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. |
11 Se mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non mi accorgo. | 11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: “Cosa fai?”. | 12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? |
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. |
14 Tanto meno potrei rispondergli io, scegliendo le parole da dirgli; | 14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! |
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. |
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse, non credo che darebbe ascolto alla mia voce. | 16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. |
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. |
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. |
19 Se si tratta di forza, è lui il potente; se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio? | 19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? |
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole. | 20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. |
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso, detesto la mia vita! | 21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! |
22 Per questo io dico che è la stessa cosa: egli fa perire l’innocente e il reo! | 22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». |
23 Se un flagello uccide all’improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. |
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei giudici; chi, se non lui, può fare questo? | 24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? |
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. |
26 volano come barche di papiro, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. |
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto e rasserenarmi”, | 27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». |
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, |
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. |
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare: “Presentiamoci alla pari in giudizio”. | 32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! |
33 Non c’è fra noi due un arbitro che ponga la mano su di noi. | 33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, |
34 Allontani da me la sua verga, che non mi spaventi il suo terrore: | 34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! |
35 allora parlerei senza aver paura di lui; poiché così non è, mi ritrovo con me solo. | 35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. |