Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Then Job answered and said, |
2 «In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio? | 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
4 Egli è saggio di mente, potente di forza: chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno, nella sua ira egli le sconvolge. | 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 Comanda al sole ed esso non sorge e mette sotto sigillo le stelle. | 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
8 Lui solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
9 Crea l’Orsa e l’Orione, le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe. | 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare, meraviglie che non si possono contare. | 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
11 Se mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non mi accorgo. | 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: “Cosa fai?”. | 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
14 Tanto meno potrei rispondergli io, scegliendo le parole da dirgli; | 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse, non credo che darebbe ascolto alla mia voce. | 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
19 Se si tratta di forza, è lui il potente; se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio? | 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole. | 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso, detesto la mia vita! | 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
22 Per questo io dico che è la stessa cosa: egli fa perire l’innocente e il reo! | 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
23 Se un flagello uccide all’improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei giudici; chi, se non lui, può fare questo? | 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
26 volano come barche di papiro, come aquila che piomba sulla preda. | 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto e rasserenarmi”, | 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 If I be wicked, why then labour I in vain? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare: “Presentiamoci alla pari in giudizio”. | 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
33 Non c’è fra noi due un arbitro che ponga la mano su di noi. | 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
34 Allontani da me la sua verga, che non mi spaventi il suo terrore: | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
35 allora parlerei senza aver paura di lui; poiché così non è, mi ritrovo con me solo. | 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |