Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Giobbe prese a dire:
1 Then Job answered and said,
2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
29 If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.