Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Giobbe prese a dire: | 1 Job progovori i reče: |
| 2 «In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio? | 2 »Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo? |
| 3 Se uno volesse disputare con lui, non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille. | 3 Ako bi se tkogod htio preti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću. |
| 4 Egli è saggio di mente, potente di forza: chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro? |
| 5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno, nella sua ira egli le sconvolge. | 5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće. |
| 6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove. |
| 7 Comanda al sole ed esso non sorge e mette sotto sigillo le stelle. | 7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati. |
| 8 Lui solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao. |
| 9 Crea l’Orsa e l’Orione, le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe. | 9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu. |
| 10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare, meraviglie che non si possono contare. | 10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit’ ne mogu. |
| 11 Se mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non mi accorgo. | 11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi – ja ga ne opažam. |
| 12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: “Cosa fai?”. | 12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit’, i tko ga pitat’ smije: ‘Što si učinio?’ |
| 13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba. |
| 14 Tanto meno potrei rispondergli io, scegliendo le parole da dirgli; | 14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem? |
| 15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio. |
| 16 Se lo chiamassi e mi rispondesse, non credo che darebbe ascolto alla mia voce. | 16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša. |
| 17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava. |
| 18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 Ni časa jednoga predahnut’ mi ne dâ, nego mene svakom gorčinom napaja! |
| 19 Se si tratta di forza, è lui il potente; se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio? | 19 Ako je na snagu – ta on je najjači! Ako je na pravdu – tko će njega na sud? |
| 20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole. | 20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila. |
| 21 Benché innocente, non mi curo di me stesso, detesto la mia vita! | 21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao! |
| 22 Per questo io dico che è la stessa cosa: egli fa perire l’innocente e il reo! | 22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava. |
| 23 Se un flagello uccide all’improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijô... ali on se ruga nevolji nevinih. |
| 24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei giudici; chi, se non lui, può fare questo? | 24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda? |
| 25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć’. |
| 26 volano come barche di papiro, come aquila che piomba sulla preda. | 26 K’o čamci od rogoza hitro promiču, k’o orao na plijen kada se zaleti. |
| 27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto e rasserenarmi”, | 27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti, |
| 28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim. |
| 29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Ako li sam grešan, ta čemu onda da zalud mučim sebe. |
| 30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio, |
| 31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine! |
| 32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare: “Presentiamoci alla pari in giudizio”. | 32 Nije čovjek k’o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti. |
| 33 Non c’è fra noi due un arbitro che ponga la mano su di noi. | 33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu, |
| 34 Allontani da me la sua verga, che non mi spaventi il suo terrore: | 34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši! |
| 35 allora parlerei senza aver paura di lui; poiché così non è, mi ritrovo con me solo. | 35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ