Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Giobbe prese a dire:
1 Job prit la parole et dit:
2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?
3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?
4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.
6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.
7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.
8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.
9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!
11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”
13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.
14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?
17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.
18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.
19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!
22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.
23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.
26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”
28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.
29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?
30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!
33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,
34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.
35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.