Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Then Job answered and said: |
2 «In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio? | 2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille. | 3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times. |
4 Egli è saggio di mente, potente di forza: chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed? |
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno, nella sua ira egli le sconvolge. | 5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger. |
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble. |
7 Comanda al sole ed esso non sorge e mette sotto sigillo le stelle. | 7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars. |
8 Lui solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea. |
9 Crea l’Orsa e l’Orione, le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe. | 9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south; |
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare, meraviglie che non si possono contare. | 10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning. |
11 Se mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non mi accorgo. | 11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him; |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: “Cosa fai?”. | 12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?" |
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him. |
14 Tanto meno potrei rispondergli io, scegliendo le parole da dirgli; | 14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him! |
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me. |
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse, non credo che darebbe ascolto alla mia voce. | 16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words; |
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause; |
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs. |
19 Se si tratta di forza, è lui il potente; se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio? | 19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account? |
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole. | 20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong. |
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso, detesto la mia vita! | 21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life. |
22 Per questo io dico che è la stessa cosa: egli fa perire l’innocente e il reo! | 22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys. |
23 Se un flagello uccide all’improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent. |
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei giudici; chi, se non lui, può fare questo? | 24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it? |
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness; |
26 volano come barche di papiro, come aquila che piomba sulla preda. | 26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey. |
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto e rasserenarmi”, | 27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer, |
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, |
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me. |
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare: “Presentiamoci alla pari in giudizio”. | 32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment. |
33 Non c’è fra noi due un arbitro che ponga la mano su di noi. | 33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both |
34 Allontani da me la sua verga, che non mi spaventi il suo terrore: | 34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me; |
35 allora parlerei senza aver paura di lui; poiché così non è, mi ritrovo con me solo. | 35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me, |