Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Giobbe prese a dire:
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω
3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων
4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη
6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται
7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει
8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης
9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας
13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον
14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου
17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης
18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας
19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη
22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη
23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν
26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω
28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις
29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον
30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις
31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν
33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων
34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω
35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι