Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 «In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio? | 2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille. | 3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. |
4 Egli è saggio di mente, potente di forza: chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? |
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno, nella sua ira egli le sconvolge. | 5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. |
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. |
7 Comanda al sole ed esso non sorge e mette sotto sigillo le stelle. | 7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. |
8 Lui solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. |
9 Crea l’Orsa e l’Orione, le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe. | 9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. |
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare, meraviglie che non si possono contare. | 10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. |
11 Se mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non mi accorgo. | 11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: “Cosa fai?”. | 12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? |
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. |
14 Tanto meno potrei rispondergli io, scegliendo le parole da dirgli; | 14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? |
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. |
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse, non credo che darebbe ascolto alla mia voce. | 16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; |
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, |
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. |
19 Se si tratta di forza, è lui il potente; se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio? | 19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? |
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole. | 20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. |
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso, detesto la mia vita! | 21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. |
22 Per questo io dico che è la stessa cosa: egli fa perire l’innocente e il reo! | 22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. |
23 Se un flagello uccide all’improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. |
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei giudici; chi, se non lui, può fare questo? | 24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? |
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade |
26 volano come barche di papiro, come aquila che piomba sulla preda. | 26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa |
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto e rasserenarmi”, | 27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, |
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, |
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. |
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare: “Presentiamoci alla pari in giudizio”. | 32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, |
33 Non c’è fra noi due un arbitro che ponga la mano su di noi. | 33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. |
34 Allontani da me la sua verga, che non mi spaventi il suo terrore: | 34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; |
35 allora parlerei senza aver paura di lui; poiché così non è, mi ritrovo con me solo. | 35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. |