Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA CEI 2008SAGRADA BIBLIA
1 Giobbe prese a dire:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.