Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Giobbe prese a dire:
1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.