Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 «In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio? | 2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht! |
3 Se uno volesse disputare con lui, non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille. | 3 Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen. |
4 Egli è saggio di mente, potente di forza: chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 Weisen Sinnes und stark an Macht - wer böte ihm Trotz und bliebe heil? |
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno, nella sua ira egli le sconvolge. | 5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt. |
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern. |
7 Comanda al sole ed esso non sorge e mette sotto sigillo le stelle. | 7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne. |
8 Lui solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres. |
9 Crea l’Orsa e l’Orione, le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe. | 9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens. |
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare, meraviglie che non si possono contare. | 10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen. |
11 Se mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non mi accorgo. | 11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht, fährt er daher, ich merk ihn nicht. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: “Cosa fai?”. | 12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da? |
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen. |
14 Tanto meno potrei rispondergli io, scegliendo le parole da dirgli; | 14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen, wie meine Worte gegen ihn wählen? |
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen. |
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse, non credo che darebbe ascolto alla mia voce. | 16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört. |
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt, |
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis. |
19 Se si tratta di forza, è lui il potente; se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio? | 19 Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor? |
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole. | 20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich gerade, er machte mich krumm. |
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso, detesto la mia vita! | 21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin. |
22 Per questo io dico che è la stessa cosa: egli fa perire l’innocente e il reo! | 22 Einerlei; so sag ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um. |
23 Se un flagello uccide all’improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst. |
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei giudici; chi, se non lui, può fare questo? | 24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann? |
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück. |
26 volano come barche di papiro, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der auf Beute stößt. |
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto e rasserenarmi”, | 27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!, |
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 so graut mir vor all meinen Schmerzen; ich weiß, du sprichst mich nicht frei. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu müh ich mich umsonst? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen, |
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt. |
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare: “Presentiamoci alla pari in giudizio”. | 32 Denn du bist kein Mensch wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen! |
33 Non c’è fra noi due un arbitro che ponga la mano su di noi. | 33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns! Er soll seine Hand auf uns beide legen. |
34 Allontani da me la sua verga, che non mi spaventi il suo terrore: | 34 Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen; |
35 allora parlerei senza aver paura di lui; poiché così non è, mi ritrovo con me solo. | 35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt. |