Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Et respondens Job, ait : |
2 «In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio? | 2 Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo. |
3 Se uno volesse disputare con lui, non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille. | 3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. |
4 Egli è saggio di mente, potente di forza: chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 Sapiens corde est, et fortis robore : quis restitit ei, et pacem habuit ? |
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno, nella sua ira egli le sconvolge. | 5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo. |
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur. |
7 Comanda al sole ed esso non sorge e mette sotto sigillo le stelle. | 7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. |
8 Lui solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris. |
9 Crea l’Orsa e l’Orione, le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe. | 9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri. |
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare, meraviglie che non si possono contare. | 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus. |
11 Se mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non mi accorgo. | 11 Si venerit ad me, non videbo eum ; si abierit, non intelligam. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: “Cosa fai?”. | 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ? vel quis dicere potest : Cur ita facis ? |
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem. |
14 Tanto meno potrei rispondergli io, scegliendo le parole da dirgli; | 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo ? |
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor. |
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse, non credo che darebbe ascolto alla mia voce. | 16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam. |
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa. |
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus. |
19 Se si tratta di forza, è lui il potente; se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio? | 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere. |
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole. | 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. |
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso, detesto la mia vita! | 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ. |
22 Per questo io dico che è la stessa cosa: egli fa perire l’innocente e il reo! | 22 Unum est quod locutus sum : et innocentem et impium ipse consumit. |
23 Se un flagello uccide all’improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat. |
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei giudici; chi, se non lui, può fare questo? | 24 Terra data est in manus impii ; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est ? |
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum. |
26 volano come barche di papiro, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ; sicut aquila volans ad escam. |
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto e rasserenarmi”, | 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar : commuto faciem meam, et dolore torqueor. |
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi ? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ, |
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. |
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare: “Presentiamoci alla pari in giudizio”. | 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri. |
33 Non c’è fra noi due un arbitro che ponga la mano su di noi. | 33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus. |
34 Allontani da me la sua verga, che non mi spaventi il suo terrore: | 34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat. |
35 allora parlerei senza aver paura di lui; poiché così non è, mi ritrovo con me solo. | 35 Loquar, et non timebo eum ; neque enim possum metuens respondere. |