Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Grida pure! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? | 1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn? |
2 Poiché la collera uccide lo stolto e l’invidia fa morire lo sciocco. | 2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool. |
3 Ho visto lo stolto mettere radici e subito ho dichiarato maledetta la sua dimora. | 3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house. |
4 I suoi figli non sono mai al sicuro, e in tribunale sono oppressi, senza difensore; | 4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them; |
5 l’affamato ne divora la messe, anche se ridotta a spine, la porterà via e gente assetata agognerà le sue sostanze. | 5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions. |
6 Non esce certo dal suolo la sventura né germoglia dalla terra il dolore, | 6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground. |
7 ma è l’uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. | 7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height. |
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: | 8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him. |
9 a lui, che fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare, | 9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting. |
10 che dà la pioggia alla terra e manda l’acqua sulle campagne. | 10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields. |
11 Egli esalta gli umili e solleva a prosperità gli afflitti; | 11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity, |
12 è lui che rende vani i pensieri degli scaltri, perché le loro mani non abbiano successo. | 12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues. |
13 Egli sorprende i saccenti nella loro astuzia e fa crollare il progetto degli scaltri. | 13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray. |
14 Di giorno incappano nel buio, in pieno sole brancolano come di notte. | 14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night. |
15 Egli invece salva il povero dalla spada della loro bocca e dalla mano del violento. | 15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty. |
16 C’è speranza per il misero, ma chi fa l’ingiustizia deve chiudere la bocca. | 16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth. |
17 Perciò, beato l’uomo che è corretto da Dio: non sdegnare la correzione dell’Onnipotente, | 17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai! |
18 perché egli ferisce e fascia la piaga, colpisce e la sua mano risana. | 18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals. |
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima il male non ti toccherà; | 19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you. |
20 nella carestia ti libererà dalla morte e in guerra dal colpo della spada, | 20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword. |
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. | 21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler. |
22 Della rovina e della fame riderai né temerai le bestie selvatiche; | 22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth. |
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. | 23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts. |
24 Vedrai che sarà prospera la tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. | 24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it. |
25 Vedrai che sarà numerosa la tua prole, i tuoi rampolli come l’erba dei prati. | 25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields. |
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come un covone raccolto a suo tempo. | 26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season. |
27 Ecco, questo l’abbiamo studiato a fondo, ed è vero. Ascoltalo e imparalo per il tuo bene». | 27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it! |