Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Grida pure! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? | 1 Call now! Will anyone respond to you? To which of the holy ones will you appeal? |
2 Poiché la collera uccide lo stolto e l’invidia fa morire lo sciocco. | 2 Nay, impatience kills the fool and indignation slays the simpleton. |
3 Ho visto lo stolto mettere radici e subito ho dichiarato maledetta la sua dimora. | 3 I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed. |
4 I suoi figli non sono mai al sicuro, e in tribunale sono oppressi, senza difensore; | 4 His children shall be far from safety; they shall be crushed at the gate without a rescuer. |
5 l’affamato ne divora la messe, anche se ridotta a spine, la porterà via e gente assetata agognerà le sue sostanze. | 5 What they have reaped the hungry shall eat up; (or God shall take it away by blight;) and the thirsty shall swallow their substance. |
6 Non esce certo dal suolo la sventura né germoglia dalla terra il dolore, | 6 For mischief comes not out of the earth, nor does trouble spring out of the ground; |
7 ma è l’uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. | 7 But man himself begets mischief, as sparks fly upward. |
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: | 8 In your place, I would appeal to God, and to God I would state my plea. |
9 a lui, che fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare, | 9 |
10 che dà la pioggia alla terra e manda l’acqua sulle campagne. | 10 He gives rain upon the earth and sends water upon the fields; |
11 Egli esalta gli umili e solleva a prosperità gli afflitti; | 11 He sets up on high the lowly, and those who mourn he exalts to safety. |
12 è lui che rende vani i pensieri degli scaltri, perché le loro mani non abbiano successo. | 12 He frustrates the plans of the cunning, so that their hands achieve no success; |
13 Egli sorprende i saccenti nella loro astuzia e fa crollare il progetto degli scaltri. | 13 He catches the wise in their own ruses, and the designs of the crafty are routed. |
14 Di giorno incappano nel buio, in pieno sole brancolano come di notte. | 14 They meet with darkness in the daytime, and at noonday they grope as though it were night. |
15 Egli invece salva il povero dalla spada della loro bocca e dalla mano del violento. | 15 But the poor from the edge of the sword and from the hand of the mighty, he saves. |
16 C’è speranza per il misero, ma chi fa l’ingiustizia deve chiudere la bocca. | 16 Thus the unfortunate have hope, and iniquity closes her mouth. |
17 Perciò, beato l’uomo che è corretto da Dio: non sdegnare la correzione dell’Onnipotente, | 17 Happy is the man whom God reproves! The Almighty's chastening do not reject. |
18 perché egli ferisce e fascia la piaga, colpisce e la sua mano risana. | 18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands give healing. |
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima il male non ti toccherà; | 19 Out of six troubles he will deliver you, and at the seventh no evil shall touch you. |
20 nella carestia ti libererà dalla morte e in guerra dal colpo della spada, | 20 In famine he will deliver you from death, and in war from the threat of the sword; |
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. | 21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and shall not fear approaching ruin. |
22 Della rovina e della fame riderai né temerai le bestie selvatiche; | 22 At destruction and want you shall laugh; the beasts of the earth you need not dread. |
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. | 23 You shall be in league with the stones of the field, and the wild beasts shall be at peace with you. |
24 Vedrai che sarà prospera la tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. | 24 And you shall know that your tent is secure; taking stock of your household, you shall miss nothing. |
25 Vedrai che sarà numerosa la tua prole, i tuoi rampolli come l’erba dei prati. | 25 You shall know that your descendants are many, and your offspring as the grass of the earth. |
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come un covone raccolto a suo tempo. | 26 You shall approach the grave in full vigor, as a shock of grain comes in at its season. |
27 Ecco, questo l’abbiamo studiato a fondo, ed è vero. Ascoltalo e imparalo per il tuo bene». | 27 Lo, this we have searched out; so it is! This we have heard, and you should know. |