Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 5


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Grida pure! Ti risponderà forse qualcuno?
E a chi fra i santi ti rivolgerai?
1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη
2 Poiché la collera uccide lo stolto
e l’invidia fa morire lo sciocco.
2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος
3 Ho visto lo stolto mettere radici
e subito ho dichiarato maledetta la sua dimora.
3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα
4 I suoi figli non sono mai al sicuro,
e in tribunale sono oppressi, senza difensore;
4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος
5 l’affamato ne divora la messe,
anche se ridotta a spine, la porterà via
e gente assetata agognerà le sue sostanze.
5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς
6 Non esce certo dal suolo la sventura
né germoglia dalla terra il dolore,
6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος
7 ma è l’uomo che genera pene,
come le scintille volano in alto.
7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio
e a Dio esporrei la mia causa:
8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι
9 a lui, che fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare,
9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
10 che dà la pioggia alla terra
e manda l’acqua sulle campagne.
10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον
11 Egli esalta gli umili
e solleva a prosperità gli afflitti;
11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα
12 è lui che rende vani i pensieri degli scaltri,
perché le loro mani non abbiano successo.
12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες
13 Egli sorprende i saccenti nella loro astuzia
e fa crollare il progetto degli scaltri.
13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν
14 Di giorno incappano nel buio,
in pieno sole brancolano come di notte.
14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι
15 Egli invece salva il povero dalla spada della loro bocca
e dalla mano del violento.
15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου
16 C’è speranza per il misero,
ma chi fa l’ingiustizia deve chiudere la bocca.
16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη
17 Perciò, beato l’uomo che è corretto da Dio:
non sdegnare la correzione dell’Onnipotente,
17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου
18 perché egli ferisce e fascia la piaga,
colpisce e la sua mano risana.
18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο
19 Da sei tribolazioni ti libererà
e alla settima il male non ti toccherà;
19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον
20 nella carestia ti libererà dalla morte
e in guerra dal colpo della spada,
20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε
21 sarai al riparo dal flagello della lingua,
né temerai quando giunge la rovina.
21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων
22 Della rovina e della fame riderai
né temerai le bestie selvatiche;
22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης
23 con le pietre del campo avrai un patto
e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι
24 Vedrai che sarà prospera la tua tenda,
visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη
25 Vedrai che sarà numerosa la tua prole,
i tuoi rampolli come l’erba dei prati.
25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità,
come un covone raccolto a suo tempo.
26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα
27 Ecco, questo l’abbiamo studiato a fondo, ed è vero.
Ascoltalo e imparalo per il tuo bene».
27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας