Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Grida pure! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? | 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? |
2 Poiché la collera uccide lo stolto e l’invidia fa morire lo sciocco. | 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
3 Ho visto lo stolto mettere radici e subito ho dichiarato maledetta la sua dimora. | 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. |
4 I suoi figli non sono mai al sicuro, e in tribunale sono oppressi, senza difensore; | 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. |
5 l’affamato ne divora la messe, anche se ridotta a spine, la porterà via e gente assetata agognerà le sue sostanze. | 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. |
6 Non esce certo dal suolo la sventura né germoglia dalla terra il dolore, | 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
7 ma è l’uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. | 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. |
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: | 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
9 a lui, che fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare, | 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: |
10 che dà la pioggia alla terra e manda l’acqua sulle campagne. | 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
11 Egli esalta gli umili e solleva a prosperità gli afflitti; | 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. |
12 è lui che rende vani i pensieri degli scaltri, perché le loro mani non abbiano successo. | 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. |
13 Egli sorprende i saccenti nella loro astuzia e fa crollare il progetto degli scaltri. | 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. |
14 Di giorno incappano nel buio, in pieno sole brancolano come di notte. | 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. |
15 Egli invece salva il povero dalla spada della loro bocca e dalla mano del violento. | 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
16 C’è speranza per il misero, ma chi fa l’ingiustizia deve chiudere la bocca. | 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. |
17 Perciò, beato l’uomo che è corretto da Dio: non sdegnare la correzione dell’Onnipotente, | 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: |
18 perché egli ferisce e fascia la piaga, colpisce e la sua mano risana. | 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. |
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima il male non ti toccherà; | 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. |
20 nella carestia ti libererà dalla morte e in guerra dal colpo della spada, | 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. |
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. | 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
22 Della rovina e della fame riderai né temerai le bestie selvatiche; | 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. | 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
24 Vedrai che sarà prospera la tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. | 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. |
25 Vedrai che sarà numerosa la tua prole, i tuoi rampolli come l’erba dei prati. | 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. |
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come un covone raccolto a suo tempo. | 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
27 Ecco, questo l’abbiamo studiato a fondo, ed è vero. Ascoltalo e imparalo per il tuo bene». | 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. |