Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Grida pure! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? | 1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. |
2 Poiché la collera uccide lo stolto e l’invidia fa morire lo sciocco. | 2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. |
3 Ho visto lo stolto mettere radici e subito ho dichiarato maledetta la sua dimora. | 3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. |
4 I suoi figli non sono mai al sicuro, e in tribunale sono oppressi, senza difensore; | 4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. |
5 l’affamato ne divora la messe, anche se ridotta a spine, la porterà via e gente assetata agognerà le sue sostanze. | 5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. |
6 Non esce certo dal suolo la sventura né germoglia dalla terra il dolore, | 6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. |
7 ma è l’uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. | 7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? |
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: | 8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, |
9 a lui, che fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare, | 9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. |
10 che dà la pioggia alla terra e manda l’acqua sulle campagne. | 10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. |
11 Egli esalta gli umili e solleva a prosperità gli afflitti; | 11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. |
12 è lui che rende vani i pensieri degli scaltri, perché le loro mani non abbiano successo. | 12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. |
13 Egli sorprende i saccenti nella loro astuzia e fa crollare il progetto degli scaltri. | 13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. |
14 Di giorno incappano nel buio, in pieno sole brancolano come di notte. | 14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 Egli invece salva il povero dalla spada della loro bocca e dalla mano del violento. | 15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. |
16 C’è speranza per il misero, ma chi fa l’ingiustizia deve chiudere la bocca. | 16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. |
17 Perciò, beato l’uomo che è corretto da Dio: non sdegnare la correzione dell’Onnipotente, | 17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. |
18 perché egli ferisce e fascia la piaga, colpisce e la sua mano risana. | 18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. |
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima il male non ti toccherà; | 19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. |
20 nella carestia ti libererà dalla morte e in guerra dal colpo della spada, | 20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. |
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. | 21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. |
22 Della rovina e della fame riderai né temerai le bestie selvatiche; | 22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. |
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. | 23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. |
24 Vedrai che sarà prospera la tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. | 24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. |
25 Vedrai che sarà numerosa la tua prole, i tuoi rampolli come l’erba dei prati. | 25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. |
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come un covone raccolto a suo tempo. | 26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. |
27 Ecco, questo l’abbiamo studiato a fondo, ed è vero. Ascoltalo e imparalo per il tuo bene». | 27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. |