Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 5


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Grida pure! Ti risponderà forse qualcuno?
E a chi fra i santi ti rivolgerai?
1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée.
2 Poiché la collera uccide lo stolto
e l’invidia fa morire lo sciocco.
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.
3 Ho visto lo stolto mettere radici
e subito ho dichiarato maledetta la sua dimora.
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens.
4 I suoi figli non sono mai al sicuro,
e in tribunale sono oppressi, senza difensore;
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol.
5 l’affamato ne divora la messe,
anche se ridotta a spine, la porterà via
e gente assetata agognerà le sue sostanze.
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent.
6 Non esce certo dal suolo la sventura
né germoglia dalla terra il dolore,
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles.
7 ma è l’uomo che genera pene,
come le scintille volano in alto.
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio
e a Dio esporrei la mia causa:
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause,
9 a lui, che fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare,
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre.
10 che dà la pioggia alla terra
e manda l’acqua sulle campagne.
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs.
11 Egli esalta gli umili
e solleva a prosperità gli afflitti;
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés.
12 è lui che rende vani i pensieri degli scaltri,
perché le loro mani non abbiano successo.
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre.
13 Egli sorprende i saccenti nella loro astuzia
e fa crollare il progetto degli scaltri.
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants.
14 Di giorno incappano nel buio,
in pieno sole brancolano come di notte.
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 Egli invece salva il povero dalla spada della loro bocca
e dalla mano del violento.
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent.
16 C’è speranza per il misero,
ma chi fa l’ingiustizia deve chiudere la bocca.
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche.
17 Perciò, beato l’uomo che è corretto da Dio:
non sdegnare la correzione dell’Onnipotente,
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant.
18 perché egli ferisce e fascia la piaga,
colpisce e la sua mano risana.
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent.
19 Da sei tribolazioni ti libererà
e alla settima il male non ti toccherà;
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas.
20 nella carestia ti libererà dalla morte
e in guerra dal colpo della spada,
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée.
21 sarai al riparo dal flagello della lingua,
né temerai quando giunge la rovina.
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard.
22 Della rovina e della fame riderai
né temerai le bestie selvatiche;
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur.
23 con le pietre del campo avrai un patto
e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi.
24 Vedrai che sarà prospera la tua tenda,
visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage.
25 Vedrai che sarà numerosa la tua prole,
i tuoi rampolli come l’erba dei prati.
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità,
come un covone raccolto a suo tempo.
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps.
27 Ecco, questo l’abbiamo studiato a fondo, ed è vero.
Ascoltalo e imparalo per il tuo bene».
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi.