Giobbe 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | LXX |
---|---|
1 Il Signore prese a dire a Giobbe: | 1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν |
2 «Il censore vuole ancora contendere con l’Onnipotente? L’accusatore di Dio risponda!». | 2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην |
3 Giobbe prese a dire al Signore: | 3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω |
4 «Ecco, non conto niente: che cosa ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca. | 4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου |
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò, due volte ho parlato, ma non continuerò». | 5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω |
6 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους |
7 «Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι |
8 Oseresti tu cancellare il mio giudizio, dare a me il torto per avere tu la ragione? | 8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος |
9 Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua? | 9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας |
10 Su, órnati pure di maestà e di grandezza, rivèstiti di splendore e di gloria! | 10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι |
11 Effondi pure i furori della tua collera, guarda ogni superbo e abbattilo, | 11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον |
12 guarda ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino; | 12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα |
13 sprofondali nella polvere tutti insieme e rinchiudi i loro volti nel buio! | 13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον |
14 Allora anch’io ti loderò, perché hai trionfato con la tua destra. | 14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι |
15 Ecco, l’ippopotamo che io ho creato al pari di te, si nutre di erba come il bue. | 15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει |
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre. | 16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος |
17 Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s’intrecciano saldi, | 17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται |
18 le sue vertebre sono tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro. | 18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος |
19 Esso è la prima delle opere di Dio; solo il suo creatore può minacciarlo con la spada. | 19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου |
20 Gli portano in cibo i prodotti dei monti, mentre tutte le bestie della campagna si trastullano attorno a lui. | 20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω |
21 Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto e della palude. | 21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον |
22 Lo ricoprono d’ombra le piante di loto, lo circondano i salici del torrente. | 22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου |
23 Ecco, se il fiume si ingrossa, egli non si agita, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca, resta calmo. | 23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου |
24 Chi mai può afferrarlo per gli occhi, o forargli le narici con un uncino? | 24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα |
25 Puoi tu pescare il Leviatàn con l’amo e tenere ferma la sua lingua con una corda, | 25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου |
26 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un gancio? | 26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου |
27 Ti rivolgerà forse molte suppliche o ti dirà dolci parole? | 27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως |
28 Stipulerà forse con te un’alleanza, perché tu lo assuma come servo per sempre? | 28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον |
29 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue bambine? | 29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω |
30 Faranno affari con lui gli addetti alla pesca, e lo spartiranno tra i rivenditori? | 30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη |
31 Crivellerai tu di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa? | 31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου |
32 Prova a mettere su di lui la tua mano: al solo ricordo della lotta, non ci riproverai! | 32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω |