Giobbe 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Il Signore prese a dire a Giobbe: | 1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: |
2 «Il censore vuole ancora contendere con l’Onnipotente? L’accusatore di Dio risponda!». | 2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? |
3 Giobbe prese a dire al Signore: | 3 Et Job répondit à Yahvé: |
4 «Ecco, non conto niente: che cosa ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca. | 4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. |
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò, due volte ho parlato, ma non continuerò». | 5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. |
6 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
7 «Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
8 Oseresti tu cancellare il mio giudizio, dare a me il torto per avere tu la ragione? | 8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? |
9 Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua? | 9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? |
10 Su, órnati pure di maestà e di grandezza, rivèstiti di splendore e di gloria! | 10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. |
11 Effondi pure i furori della tua collera, guarda ogni superbo e abbattilo, | 11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. |
12 guarda ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino; | 12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. |
13 sprofondali nella polvere tutti insieme e rinchiudi i loro volti nel buio! | 13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. |
14 Allora anch’io ti loderò, perché hai trionfato con la tua destra. | 14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. |
15 Ecco, l’ippopotamo che io ho creato al pari di te, si nutre di erba come il bue. | 15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. |
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre. | 16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
17 Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s’intrecciano saldi, | 17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. |
18 le sue vertebre sono tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro. | 18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. |
19 Esso è la prima delle opere di Dio; solo il suo creatore può minacciarlo con la spada. | 19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, |
20 Gli portano in cibo i prodotti dei monti, mentre tutte le bestie della campagna si trastullano attorno a lui. | 20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. |
21 Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto e della palude. | 21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. |
22 Lo ricoprono d’ombra le piante di loto, lo circondano i salici del torrente. | 22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. |
23 Ecco, se il fiume si ingrossa, egli non si agita, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca, resta calmo. | 23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. |
24 Chi mai può afferrarlo per gli occhi, o forargli le narici con un uncino? | 24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? |
25 Puoi tu pescare il Leviatàn con l’amo e tenere ferma la sua lingua con una corda, | 25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? |
26 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un gancio? | 26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? |
27 Ti rivolgerà forse molte suppliche o ti dirà dolci parole? | 27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? |
28 Stipulerà forse con te un’alleanza, perché tu lo assuma come servo per sempre? | 28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? |
29 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue bambine? | 29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? |
30 Faranno affari con lui gli addetti alla pesca, e lo spartiranno tra i rivenditori? | 30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? |
31 Crivellerai tu di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa? | 31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? |
32 Prova a mettere su di lui la tua mano: al solo ricordo della lotta, non ci riproverai! | 32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! |