Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Il Signore prese a dire a Giobbe:
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:
2 «Il censore vuole ancora contendere con l’Onnipotente?
L’accusatore di Dio risponda!».
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
3 Giobbe prese a dire al Signore:
3 Et Job répondit à Yahvé:
4 «Ecco, non conto niente: che cosa ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò,
due volte ho parlato, ma non continuerò».
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 «Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 Oseresti tu cancellare il mio giudizio,
dare a me il torto per avere tu la ragione?
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?
9 Hai tu un braccio come quello di Dio
e puoi tuonare con voce pari alla sua?
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
10 Su, órnati pure di maestà e di grandezza,
rivèstiti di splendore e di gloria!
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 Effondi pure i furori della tua collera,
guarda ogni superbo e abbattilo,
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 guarda ogni superbo e umilialo,
schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 sprofondali nella polvere tutti insieme
e rinchiudi i loro volti nel buio!
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 Allora anch’io ti loderò,
perché hai trionfato con la tua destra.
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 Ecco, l’ippopotamo che io ho creato al pari di te,
si nutre di erba come il bue.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi
e il suo vigore nel ventre.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Rizza la coda come un cedro,
i nervi delle sue cosce s’intrecciano saldi,
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 le sue vertebre sono tubi di bronzo,
le sue ossa come spranghe di ferro.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 Esso è la prima delle opere di Dio;
solo il suo creatore può minacciarlo con la spada.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 Gli portano in cibo i prodotti dei monti,
mentre tutte le bestie della campagna si trastullano attorno a lui.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 Sotto le piante di loto si sdraia,
nel folto del canneto e della palude.
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 Lo ricoprono d’ombra le piante di loto,
lo circondano i salici del torrente.
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 Ecco, se il fiume si ingrossa, egli non si agita,
anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca, resta calmo.
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 Chi mai può afferrarlo per gli occhi,
o forargli le narici con un uncino?
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?
25 Puoi tu pescare il Leviatàn con l’amo
e tenere ferma la sua lingua con una corda,
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 ficcargli un giunco nelle narici
e forargli la mascella con un gancio?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 Ti rivolgerà forse molte suppliche
o ti dirà dolci parole?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 Stipulerà forse con te un’alleanza,
perché tu lo assuma come servo per sempre?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 Scherzerai con lui come un passero,
legandolo per le tue bambine?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Faranno affari con lui gli addetti alla pesca,
e lo spartiranno tra i rivenditori?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Crivellerai tu di dardi la sua pelle
e con la fiocina la sua testa?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Prova a mettere su di lui la tua mano:
al solo ricordo della lotta, non ci riproverai!
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!