Giobbe 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Il Signore prese a dire a Giobbe: | 1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said : |
2 «Il censore vuole ancora contendere con l’Onnipotente? L’accusatore di Dio risponda!». | 2 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me. |
3 Giobbe prese a dire al Signore: | 3 Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified? |
4 «Ecco, non conto niente: che cosa ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca. | 4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? |
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò, due volte ho parlato, ma non continuerò». | 5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments. |
6 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. |
7 «Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place. |
8 Oseresti tu cancellare il mio giudizio, dare a me il torto per avere tu la ragione? | 8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. |
9 Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua? | 9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee. |
10 Su, órnati pure di maestà e di grandezza, rivèstiti di splendore e di gloria! | 10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. |
11 Effondi pure i furori della tua collera, guarda ogni superbo e abbattilo, | 11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. |
12 guarda ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino; | 12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. |
13 sprofondali nella polvere tutti insieme e rinchiudi i loro volti nel buio! | 13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. |
14 Allora anch’io ti loderò, perché hai trionfato con la tua destra. | 14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. |
15 Ecco, l’ippopotamo che io ho creato al pari di te, si nutre di erba come il bue. | 15 To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play. |
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre. | 16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. |
17 Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s’intrecciano saldi, | 17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. |
18 le sue vertebre sono tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro. | 18 Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. |
19 Esso è la prima delle opere di Dio; solo il suo creatore può minacciarlo con la spada. | 19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. |
20 Gli portano in cibo i prodotti dei monti, mentre tutte le bestie della campagna si trastullano attorno a lui. | 20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? |
21 Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto e della palude. | 21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? |
22 Lo ricoprono d’ombra le piante di loto, lo circondano i salici del torrente. | 22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? |
23 Ecco, se il fiume si ingrossa, egli non si agita, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca, resta calmo. | 23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever? |
24 Chi mai può afferrarlo per gli occhi, o forargli le narici con un uncino? | 24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? |
25 Puoi tu pescare il Leviatàn con l’amo e tenere ferma la sua lingua con una corda, | 25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? |
26 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un gancio? | 26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? |
27 Ti rivolgerà forse molte suppliche o ti dirà dolci parole? | 27 Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more. |
28 Stipulerà forse con te un’alleanza, perché tu lo assuma come servo per sempre? | 28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. |
29 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue bambine? | |
30 Faranno affari con lui gli addetti alla pesca, e lo spartiranno tra i rivenditori? | |
31 Crivellerai tu di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa? | |
32 Prova a mettere su di lui la tua mano: al solo ricordo della lotta, non ci riproverai! |