Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Il Signore prese a dire a Giobbe:
1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach:
2 «Il censore vuole ancora contendere con l’Onnipotente?
L’accusatore di Dio risponda!».
2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten?
Der Gott anklagt, antworte drauf!
3 Giobbe prese a dire al Signore:
3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach:
4 «Ecco, non conto niente: che cosa ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern?
Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò,
due volte ho parlato, ma non continuerò».
5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder;
ein zweites Mal, doch nun nicht mehr!
6 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
7 «Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann!
Ich will dich fragen, du belehre mich!
8 Oseresti tu cancellare il mio giudizio,
dare a me il torto per avere tu la ragione?
8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen,
mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
9 Hai tu un braccio come quello di Dio
e puoi tuonare con voce pari alla sua?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott,
dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
10 Su, órnati pure di maestà e di grandezza,
rivèstiti di splendore e di gloria!
10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät
und kleide dich in Prunk und Pracht!
11 Effondi pure i furori della tua collera,
guarda ogni superbo e abbattilo,
11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen,
schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
12 guarda ogni superbo e umilialo,
schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder!
Zertritt die Frevler auf der Stelle!
13 sprofondali nella polvere tutti insieme
e rinchiudi i loro volti nel buio!
13 Verbirg sie insgesamt im Staub,
schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein!
14 Allora anch’io ti loderò,
perché hai trionfato con la tua destra.
14 Dann werde auch ich dich preisen,
weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
15 Ecco, l’ippopotamo che io ho creato al pari di te,
si nutre di erba come il bue.
15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf.
Gras frisst es wie ein Rind.
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi
e il suo vigore nel ventre.
16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden
und die Stärke in den Muskeln seines Leibs!
17 Rizza la coda come un cedro,
i nervi delle sue cosce s’intrecciano saldi,
17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz;
straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
18 le sue vertebre sono tubi di bronzo,
le sue ossa come spranghe di ferro.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz,
wie Eisenstangen sein Gebein.
19 Esso è la prima delle opere di Dio;
solo il suo creatore può minacciarlo con la spada.
19 Es ist der Anfang der Wege Gottes;
der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
20 Gli portano in cibo i prodotti dei monti,
mentre tutte le bestie della campagna si trastullano attorno a lui.
20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu
und alle Tiere des Feldes spielen dort.
21 Sotto le piante di loto si sdraia,
nel folto del canneto e della palude.
21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen,
in dem Versteck von Schilf und Sumpf.
22 Lo ricoprono d’ombra le piante di loto,
lo circondano i salici del torrente.
22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten,
die Pappeln am Fluss umgeben es.
23 Ecco, se il fiume si ingrossa, egli non si agita,
anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca, resta calmo.
23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht,
bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
24 Chi mai può afferrarlo per gli occhi,
o forargli le narici con un uncino?
24 Kann man an den Augen es fassen,
mit Haken ihm die Nase durchbohren?
25 Puoi tu pescare il Leviatàn con l’amo
e tenere ferma la sua lingua con una corda,
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen,
mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
26 ficcargli un giunco nelle narici
e forargli la mascella con un gancio?
26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase,
durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
27 Ti rivolgerà forse molte suppliche
o ti dirà dolci parole?
27 Fleht es dich groß um Gnade an?
Richtet es zärtliche Worte an dich?
28 Stipulerà forse con te un’alleanza,
perché tu lo assuma come servo per sempre?
28 Schließt es einen Pakt mit dir,
sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht?
29 Scherzerai con lui come un passero,
legandolo per le tue bambine?
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen,
bindest du es für deine Mädchen an?
30 Faranno affari con lui gli addetti alla pesca,
e lo spartiranno tra i rivenditori?
30 Feilschen darum die Jagdgenossen,
verteilen sie es stückweise unter die Händler?
31 Crivellerai tu di dardi la sua pelle
e con la fiocina la sua testa?
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken,
mit einer Fischharpune seinen Kopf?
32 Prova a mettere su di lui la tua mano:
al solo ricordo della lotta, non ci riproverai!
32 Leg nur einmal deine Hand daran!
Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr.