Giobbe 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Il Signore prese a dire a Giobbe: | 1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: |
2 «Il censore vuole ancora contendere con l’Onnipotente? L’accusatore di Dio risponda!». | 2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? |
3 Giobbe prese a dire al Signore: | 3 Et Job répondit à Dieu: |
4 «Ecco, non conto niente: che cosa ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca. | 4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. |
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò, due volte ho parlato, ma non continuerò». | 5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! |
6 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: |
7 «Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
8 Oseresti tu cancellare il mio giudizio, dare a me il torto per avere tu la ragione? | 8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? |
9 Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua? | 9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? |
10 Su, órnati pure di maestà e di grandezza, rivèstiti di splendore e di gloria! | 10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! |
11 Effondi pure i furori della tua collera, guarda ogni superbo e abbattilo, | 11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! |
12 guarda ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino; | 12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! |
13 sprofondali nella polvere tutti insieme e rinchiudi i loro volti nel buio! | 13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! |
14 Allora anch’io ti loderò, perché hai trionfato con la tua destra. | 14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. |
15 Ecco, l’ippopotamo che io ho creato al pari di te, si nutre di erba come il bue. | 15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! |
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre. | 16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! |
17 Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s’intrecciano saldi, | 17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, |
18 le sue vertebre sono tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro. | 18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! |
19 Esso è la prima delle opere di Dio; solo il suo creatore può minacciarlo con la spada. | 19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; |
20 Gli portano in cibo i prodotti dei monti, mentre tutte le bestie della campagna si trastullano attorno a lui. | 20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. |
21 Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto e della palude. | 21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. |
22 Lo ricoprono d’ombra le piante di loto, lo circondano i salici del torrente. | 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. |
23 Ecco, se il fiume si ingrossa, egli non si agita, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca, resta calmo. | 23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. |
24 Chi mai può afferrarlo per gli occhi, o forargli le narici con un uncino? | 24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? |
25 Puoi tu pescare il Leviatàn con l’amo e tenere ferma la sua lingua con una corda, | 25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? |
26 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un gancio? | 26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? |
27 Ti rivolgerà forse molte suppliche o ti dirà dolci parole? | 27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, |
28 Stipulerà forse con te un’alleanza, perché tu lo assuma come servo per sempre? | 28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? |
29 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue bambine? | 29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? |
30 Faranno affari con lui gli addetti alla pesca, e lo spartiranno tra i rivenditori? | 30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? |
31 Crivellerai tu di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa? | 31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? |
32 Prova a mettere su di lui la tua mano: al solo ricordo della lotta, non ci riproverai! | 32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas |