Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Il Signore prese a dire a Giobbe:
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:
2 «Il censore vuole ancora contendere con l’Onnipotente?
L’accusatore di Dio risponda!».
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?
3 Giobbe prese a dire al Signore:
3 Et Job répondit à Dieu:
4 «Ecco, non conto niente: che cosa ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò,
due volte ho parlato, ma non continuerò».
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!
6 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:
7 «Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Oseresti tu cancellare il mio giudizio,
dare a me il torto per avere tu la ragione?
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
9 Hai tu un braccio come quello di Dio
e puoi tuonare con voce pari alla sua?
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?
10 Su, órnati pure di maestà e di grandezza,
rivèstiti di splendore e di gloria!
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!
11 Effondi pure i furori della tua collera,
guarda ogni superbo e abbattilo,
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!
12 guarda ogni superbo e umilialo,
schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!
13 sprofondali nella polvere tutti insieme
e rinchiudi i loro volti nel buio!
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!
14 Allora anch’io ti loderò,
perché hai trionfato con la tua destra.
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.
15 Ecco, l’ippopotamo che io ho creato al pari di te,
si nutre di erba come il bue.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi
e il suo vigore nel ventre.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!
17 Rizza la coda come un cedro,
i nervi delle sue cosce s’intrecciano saldi,
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
18 le sue vertebre sono tubi di bronzo,
le sue ossa come spranghe di ferro.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!
19 Esso è la prima delle opere di Dio;
solo il suo creatore può minacciarlo con la spada.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;
20 Gli portano in cibo i prodotti dei monti,
mentre tutte le bestie della campagna si trastullano attorno a lui.
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.
21 Sotto le piante di loto si sdraia,
nel folto del canneto e della palude.
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.
22 Lo ricoprono d’ombra le piante di loto,
lo circondano i salici del torrente.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.
23 Ecco, se il fiume si ingrossa, egli non si agita,
anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca, resta calmo.
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
24 Chi mai può afferrarlo per gli occhi,
o forargli le narici con un uncino?
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?
25 Puoi tu pescare il Leviatàn con l’amo
e tenere ferma la sua lingua con una corda,
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 ficcargli un giunco nelle narici
e forargli la mascella con un gancio?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 Ti rivolgerà forse molte suppliche
o ti dirà dolci parole?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 Stipulerà forse con te un’alleanza,
perché tu lo assuma come servo per sempre?
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 Scherzerai con lui come un passero,
legandolo per le tue bambine?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Faranno affari con lui gli addetti alla pesca,
e lo spartiranno tra i rivenditori?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Crivellerai tu di dardi la sua pelle
e con la fiocina la sua testa?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Prova a mettere su di lui la tua mano:
al solo ricordo della lotta, non ci riproverai!
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas