Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Elifaz di Teman prese a dire:
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 «Se uno tenta di parlare, ti sarà gravoso?
Ma chi può trattenere le parole?
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!
3 Ecco, sei stato maestro di molti
e a mani stanche hai ridato vigore;
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava
e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.
5 Ma ora che questo accade a te, ti è gravoso;
capita a te e ne sei sconvolto.
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia,
e la tua condotta integra la tua speranza?
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito
e quando mai uomini retti furono distrutti?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?
8 Per quanto io ho visto, chi ara iniquità
e semina affanni, li raccoglie.
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.
9 A un soffio di Dio periscono
e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
10 Ruggisce il leone, urla la belva,
e i denti dei leoncelli si frantumano;
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.
11 il leone perisce per mancanza di preda,
e i figli della leonessa si disperdono.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 A me fu recata, furtiva, una parola
e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.
13 Negli incubi delle visioni notturne,
quando il torpore grava sugli uomini,
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,
14 terrore mi prese e spavento,
che tutte le ossa mi fece tremare;
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.
15 un vento mi passò sulla faccia,
sulla pelle mi si drizzarono i peli.
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.
16 Stava là uno, ma non ne riconobbi l'aspetto,
una figura era davanti ai miei occhi.
Poi udii una voce sommessa:
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:
17 “Può l’uomo essere più retto di Dio,
o il mortale più puro del suo creatore?
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida
e nei suoi angeli trova difetti,
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.
19 quanto più in coloro che abitano case di fango,
che nella polvere hanno il loro fondamento!
Come tarlo sono schiacciati,
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;
20 sono annientati fra il mattino e la sera,
senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,
21 Non viene forse strappata la corda della loro tenda,
sicché essi muoiono, ma senza sapienza?”.
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."