Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Elifaz di Teman prese a dire: | 1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: |
2 «Se uno tenta di parlare, ti sarà gravoso? Ma chi può trattenere le parole? | 2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras? |
3 Ecco, sei stato maestro di molti e a mani stanche hai ridato vigore; | 3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas; |
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato. | 4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes. |
5 Ma ora che questo accade a te, ti è gravoso; capita a te e ne sei sconvolto. | 5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado. |
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia, e la tua condotta integra la tua speranza? | 6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza? |
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai uomini retti furono distrutti? | 7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos? |
8 Per quanto io ho visto, chi ara iniquità e semina affanni, li raccoglie. | 8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo: |
9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati. | 9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira. |
10 Ruggisce il leone, urla la belva, e i denti dei leoncelli si frantumano; | 10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados; |
11 il leone perisce per mancanza di preda, e i figli della leonessa si disperdono. | 11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan. |
12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro. | 12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos. |
13 Negli incubi delle visioni notturne, quando il torpore grava sugli uomini, | 13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres. |
14 terrore mi prese e spavento, che tutte le ossa mi fece tremare; | 14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos: |
15 un vento mi passò sulla faccia, sulla pelle mi si drizzarono i peli. | 15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo; |
16 Stava là uno, ma non ne riconobbi l'aspetto, una figura era davanti ai miei occhi. Poi udii una voce sommessa: | 16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz: |
17 “Può l’uomo essere più retto di Dio, o il mortale più puro del suo creatore? | 17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador? |
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e nei suoi angeli trova difetti, | 18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores, |
19 quanto più in coloro che abitano case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati, | 19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla, |
20 sono annientati fra il mattino e la sera, senza che nessuno ci badi, periscono per sempre. | 20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre. |
21 Non viene forse strappata la corda della loro tenda, sicché essi muoiono, ma senza sapienza?”. | 21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría? |