Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Elifaz di Teman prese a dire:
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 «Se uno tenta di parlare, ti sarà gravoso?
Ma chi può trattenere le parole?
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?
3 Ecco, sei stato maestro di molti
e a mani stanche hai ridato vigore;
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava
e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.
5 Ma ora che questo accade a te, ti è gravoso;
capita a te e ne sei sconvolto.
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia,
e la tua condotta integra la tua speranza?
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito
e quando mai uomini retti furono distrutti?
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?
8 Per quanto io ho visto, chi ara iniquità
e semina affanni, li raccoglie.
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.
9 A un soffio di Dio periscono
e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.
10 Ruggisce il leone, urla la belva,
e i denti dei leoncelli si frantumano;
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.
11 il leone perisce per mancanza di preda,
e i figli della leonessa si disperdono.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.
12 A me fu recata, furtiva, una parola
e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.
13 Negli incubi delle visioni notturne,
quando il torpore grava sugli uomini,
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,
14 terrore mi prese e spavento,
che tutte le ossa mi fece tremare;
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.
15 un vento mi passò sulla faccia,
sulla pelle mi si drizzarono i peli.
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.
16 Stava là uno, ma non ne riconobbi l'aspetto,
una figura era davanti ai miei occhi.
Poi udii una voce sommessa:
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:
17 “Può l’uomo essere più retto di Dio,
o il mortale più puro del suo creatore?
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida
e nei suoi angeli trova difetti,
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,
19 quanto più in coloro che abitano case di fango,
che nella polvere hanno il loro fondamento!
Come tarlo sono schiacciati,
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?
20 sono annientati fra il mattino e la sera,
senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.
21 Non viene forse strappata la corda della loro tenda,
sicché essi muoiono, ma senza sapienza?”.
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”