Giobbe 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Giobbe prese a dire: | 1 Da antwortete Hiob folgendermaßen: |
| 2 «Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole? | 2 »Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern? |
| 3 Sono dieci volte che mi insultate e mi maltrattate in modo sfacciato. | 3 Schon zehnmal habt ihr mich geschmäht; ihr schämt euch nicht, mir wehzutun! |
| 4 È poi vero che io abbia sbagliato e che persista nel mio errore? | 4 Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache. |
| 5 Davvero voi pensate di prevalere su di me, rinfacciandomi la mia vergogna? | 5 Wollt ihr wirklich gegen mich großtun (= über mich triumphieren), so erbringt mir den Beweis für das mich Beschämende! |
| 6 Sappiate dunque che Dio mi ha schiacciato e mi ha avvolto nella sua rete. | 6 Erkennt doch, daß Gott mir unrecht getan und mich mit seinem Fangnetz rings umgarnt hat!« |
| 7 Ecco, grido: “Violenza!”, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c’è giustizia! | 7 »Seht: schreie ich über Gewalttat, so finde ich keine Erhörung; rufe ich um Hilfe, so gibt es keinen Rechtsspruch. |
| 8 Mi ha sbarrato la strada perché io non passi e sui miei sentieri ha disteso le tenebre. | 8 Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet. |
| 9 Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona. | 9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und die Krone mir vom Haupte weggenommen. |
| 10 Mi ha distrutto da ogni parte e io sparisco, ha strappato, come un albero, la mia speranza. | 10 Er hat mich niedergerissen um und um, so daß es aus mit mir ist, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum. |
| 11 Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico. | 11 Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet. |
| 12 Insieme sono accorse le sue schiere e si sono tracciate la strada contro di me; si sono accampate intorno alla mia tenda. | 12 Allzumal sind seine Kriegerscharen herangerückt, haben sich einen Weg zum Angriff gegen mich aufgeschüttet und sich rings um mein Zelt her gelagert. |
| 13 I miei fratelli si sono allontanati da me, persino i miei familiari mi sono diventati estranei. | 13 Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet; |
| 14 Sono scomparsi vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato | 14 meine Verwandten bleiben weg, und meine vertrauten Freunde haben mich vergessen; |
| 15 gli ospiti di casa; da estraneo mi trattano le mie ancelle, sono un forestiero ai loro occhi. | 15 meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden. |
| 16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. | 16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben. |
| 17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio ribrezzo ai figli del mio grembo. | 17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern. |
| 18 Anche i ragazzi mi disprezzano: se tento di alzarmi, mi coprono di insulti. | 18 Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich. |
| 19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me. | 19 Allen meinen Vertrauten ekelt vor mir, und die ich liebgehabt habe, stehen mir feindlich gegenüber. |
| 20 Alla pelle si attaccano le mie ossa e non mi resta che la pelle dei miei denti. | 20 An meiner Haut und meinem Fleisch kleben meine Knochen, und von meinen Zähnen habe ich nur die Haut übrigbehalten.« |
| 21 Pietà, pietà di me, almeno voi, amici miei, perché la mano di Dio mi ha percosso! | 21 »Habt Mitleid, habt Mitleid mit mir, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich schwer getroffen. |
| 22 Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne? | 22 Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen? |
| 23 Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro, | 23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben, o daß sie in ein Buch eingetragen würden, |
| 24 fossero impresse con stilo di ferro e con piombo, per sempre s’incidessero sulla roccia! | 24 mit eisernem Griffel in Blei eingegraben, auf ewig in den Felsen eingehauen würden! |
| 25 Io so che il mio redentore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! | 25 Ich aber, ich weiß, daß mein Löser (oder: Erretter = Rechtsbeistand) lebt und als letzter auf dem Staube (d.h. hier auf der Erde) auftreten wird; |
| 26 Dopo che questa mia pelle sarà strappata via, senza la mia carne, vedrò Dio. | 26 und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig (oder: beraubt) sein, Gott schauen, |
| 27 Io lo vedrò, io stesso, i miei occhi lo contempleranno e non un altro. Languisco dentro di me. | 27 den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten (= Gegner), ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat. |
| 28 Voi che dite: “Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?”, | 28 Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache (d.h. meiner Leiden) sei in mir selbst zu finden‹, |
| 29 temete per voi la spada, perché è la spada che punisce l’iniquità, e saprete che c’è un giudice». | 29 so fürchtet euch vor dem Schwert – denn derartige Verschuldungen verdienen die Strafe des Schwertes –, damit ihr erkennt, daß es noch ein Gericht gibt!« |