Giobbe 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 But Job answered by saying: |
2 «Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole? | 2 How long will you afflict my soul and wear me down with words? |
3 Sono dieci volte che mi insultate e mi maltrattate in modo sfacciato. | 3 So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me. |
4 È poi vero che io abbia sbagliato e che persista nel mio errore? | 4 Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me. |
5 Davvero voi pensate di prevalere su di me, rinfacciandomi la mia vergogna? | 5 But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace. |
6 Sappiate dunque che Dio mi ha schiacciato e mi ha avvolto nella sua rete. | 6 At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges. |
7 Ecco, grido: “Violenza!”, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c’è giustizia! | 7 Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge. |
8 Mi ha sbarrato la strada perché io non passi e sui miei sentieri ha disteso le tenebre. | 8 He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path. |
9 Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona. | 9 He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head. |
10 Mi ha distrutto da ogni parte e io sparisco, ha strappato, come un albero, la mia speranza. | 10 He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope. |
11 Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico. | 11 His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy. |
12 Insieme sono accorse le sue schiere e si sono tracciate la strada contro di me; si sono accampate intorno alla mia tenda. | 12 His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around. |
13 I miei fratelli si sono allontanati da me, persino i miei familiari mi sono diventati estranei. | 13 He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers. |
14 Sono scomparsi vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato | 14 My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me. |
15 gli ospiti di casa; da estraneo mi trattano le mie ancelle, sono un forestiero ai loro occhi. | 15 The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like an sojourner in their eyes. |
16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. | 16 I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth. |
17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio ribrezzo ai figli del mio grembo. | 17 My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins. |
18 Anche i ragazzi mi disprezzano: se tento di alzarmi, mi coprono di insulti. | 18 Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me. |
19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me. | 19 Those who were sometime my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me. |
20 Alla pelle si attaccano le mie ossa e non mi resta che la pelle dei miei denti. | 20 Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth. |
21 Pietà, pietà di me, almeno voi, amici miei, perché la mano di Dio mi ha percosso! | 21 Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me. |
22 Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne? | 22 Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh? |
23 Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro, | 23 Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book, |
24 fossero impresse con stilo di ferro e con piombo, per sempre s’incidessero sulla roccia! | 24 with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone? |
25 Io so che il mio redentore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! | 25 For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth. |
26 Dopo che questa mia pelle sarà strappata via, senza la mia carne, vedrò Dio. | 26 And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
27 Io lo vedrò, io stesso, i miei occhi lo contempleranno e non un altro. Languisco dentro di me. | 27 It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom. |
28 Voi che dite: “Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?”, | 28 Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?” |
29 temete per voi la spada, perché è la spada che punisce l’iniquità, e saprete che c’è un giudice». | 29 So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment. |