Giobbe 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Il mio respiro è affannoso, i miei giorni si spengono; non c’è che la tomba per me! | 1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent. |
2 Non sono con me i beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio. | 2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles. |
3 Poni, ti prego, la mia cauzione presso di te; chi altri, se no, mi stringerebbe la mano? | 3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main? |
4 Poiché hai tolto il senno alla loro mente, per questo non li farai trionfare. | 4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève. |
5 Come chi invita a pranzo gli amici, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono. | 5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, |
6 Mi ha fatto diventare la favola dei popoli, sono oggetto di scherno davanti a loro. | 6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage. |
7 Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra. | 7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre. |
8 Gli onesti ne rimangono stupiti e l’innocente si sdegna contro l’empio. | 8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie; |
9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia gli sforzi. | 9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie. |
10 Su, venite tutti di nuovo: io non troverò un saggio fra voi. | 10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous! |
11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i desideri del mio cuore. | 11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues. |
12 Essi cambiano la notte in giorno: “La luce – dicono – è più vicina delle tenebre”. | 12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres. |
13 Se posso sperare qualche cosa, il regno dei morti è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. | 13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres. |
14 Al sepolcro io grido: “Padre mio sei tu!” e ai vermi: “Madre mia, sorella mia voi siete!”. | 14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!" |
15 Dov’è, dunque, la mia speranza? Il mio bene chi lo vedrà? | 15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit? |
16 Caleranno le porte del regno dei morti, e insieme nella polvere sprofonderemo?». | 16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière? |