Giobbe 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLIA |
---|---|
1 Il mio respiro è affannoso, i miei giorni si spengono; non c’è che la tomba per me! | 1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio. |
2 Non sono con me i beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio. | 2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches? |
3 Poni, ti prego, la mia cauzione presso di te; chi altri, se no, mi stringerebbe la mano? | 3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano? |
4 Poiché hai tolto il senno alla loro mente, per questo non li farai trionfare. | 4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta |
5 Come chi invita a pranzo gli amici, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono. | 5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos, |
6 Mi ha fatto diventare la favola dei popoli, sono oggetto di scherno davanti a loro. | 6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara. |
7 Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra. | 7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra. |
8 Gli onesti ne rimangono stupiti e l’innocente si sdegna contro l’empio. | 8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente; |
9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia gli sforzi. | 9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía. |
10 Su, venite tutti di nuovo: io non troverò un saggio fra voi. | 10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros! |
11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i desideri del mio cuore. | 11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón. |
12 Essi cambiano la notte in giorno: “La luce – dicono – è più vicina delle tenebre”. | 12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas. |
13 Se posso sperare qualche cosa, il regno dei morti è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. | 13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho. |
14 Al sepolcro io grido: “Padre mio sei tu!” e ai vermi: “Madre mia, sorella mia voi siete!”. | 14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!» |
15 Dov’è, dunque, la mia speranza? Il mio bene chi lo vedrà? | 15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa? |
16 Caleranno le porte del regno dei morti, e insieme nella polvere sprofonderemo?». | 16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? |