Giobbe 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Il mio respiro è affannoso, i miei giorni si spengono; non c’è che la tomba per me! | 1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend. |
2 Non sono con me i beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio. | 2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits. |
3 Poni, ti prego, la mia cauzione presso di te; chi altri, se no, mi stringerebbe la mano? | 3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi. |
4 Poiché hai tolto il senno alla loro mente, per questo non li farai trionfare. | 4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque: |
5 Come chi invita a pranzo gli amici, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono. | 5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.” |
6 Mi ha fatto diventare la favola dei popoli, sono oggetto di scherno davanti a loro. | 6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage. |
7 Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra. | 7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même. |
8 Gli onesti ne rimangono stupiti e l’innocente si sdegna contro l’empio. | 8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent. |
9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia gli sforzi. | 9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis. |
10 Su, venite tutti di nuovo: io non troverò un saggio fra voi. | 10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. … |
11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i desideri del mio cuore. | 11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire |
12 Essi cambiano la notte in giorno: “La luce – dicono – è più vicina delle tenebre”. | 12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour. |
13 Se posso sperare qualche cosa, il regno dei morti è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. | 13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres. |
14 Al sepolcro io grido: “Padre mio sei tu!” e ai vermi: “Madre mia, sorella mia voi siete!”. | 14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!” |
15 Dov’è, dunque, la mia speranza? Il mio bene chi lo vedrà? | 15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose? |
16 Caleranno le porte del regno dei morti, e insieme nella polvere sprofonderemo?». | 16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière? |