Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Il mio respiro è affannoso,
i miei giorni si spengono;
non c’è che la tomba per me!
1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend.
2 Non sono con me i beffardi?
Fra i loro insulti veglia il mio occhio.
2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits.
3 Poni, ti prego, la mia cauzione presso di te;
chi altri, se no, mi stringerebbe la mano?
3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi.
4 Poiché hai tolto il senno alla loro mente,
per questo non li farai trionfare.
4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque:
5 Come chi invita a pranzo gli amici,
mentre gli occhi dei suoi figli languiscono.
5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.”
6 Mi ha fatto diventare la favola dei popoli,
sono oggetto di scherno davanti a loro.
6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage.
7 Si offusca per il dolore il mio occhio
e le mie membra non sono che ombra.
7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même.
8 Gli onesti ne rimangono stupiti
e l’innocente si sdegna contro l’empio.
8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent.
9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta
e chi ha le mani pure raddoppia gli sforzi.
9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis.
10 Su, venite tutti di nuovo:
io non troverò un saggio fra voi.
10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. …
11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti,
i desideri del mio cuore.
11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire
12 Essi cambiano la notte in giorno:
“La luce – dicono – è più vicina delle tenebre”.
12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour.
13 Se posso sperare qualche cosa, il regno dei morti è la mia casa,
nelle tenebre distendo il mio giaciglio.
13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres.
14 Al sepolcro io grido: “Padre mio sei tu!”
e ai vermi: “Madre mia, sorella mia voi siete!”.
14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!”
15 Dov’è, dunque, la mia speranza?
Il mio bene chi lo vedrà?
15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose?
16 Caleranno le porte del regno dei morti,
e insieme nella polvere sprofonderemo?».
16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière?