Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 139


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.'

Signore, tu mi scruti e mi conosci,
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
2 tu sai quando seggo e quando mi alzo.
Penetri da lontano i miei pensieri,
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
3 mi scruti quando cammino e quando riposo.
Ti sono note tutte le mie vie;
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
4 la mia parola non è ancora sulla lingua
e tu, Signore, già la conosci tutta.
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
5 Alle spalle e di fronte mi circondi
e poni su di me la tua mano.
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
6 Stupenda per me la tua saggezza,
troppo alta, e io non la comprendo.

6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
7 Dove andare lontano dal tuo spirito,
dove fuggire dalla tua presenza?
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
8 Se salgo in cielo, là tu sei,
se scendo negli inferi, eccoti.
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
9 Se prendo le ali dell'aurora
per abitare all'estremità del mare,
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
10 anche là mi guida la tua mano
e mi afferra la tua destra.
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
11 Se dico: "Almeno l'oscurità mi copra
e intorno a me sia la notte";
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
12 nemmeno le tenebre per te sono oscure,
e la notte è chiara come il giorno;
per te le tenebre sono come luce.

12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
13 Sei tu che hai creato le mie viscere
e mi hai tessuto nel seno di mia madre.
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
14 Ti lodo, perché mi hai fatto come un prodigio;
sono stupende le tue opere,
tu mi conosci fino in fondo.

14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
15 Non ti erano nascoste le mie ossa
quando venivo formato nel segreto,
intessuto nelle profondità della terra.
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
16 Ancora informe mi hanno visto i tuoi occhi
e tutto era scritto nel tuo libro;
i miei giorni erano fissati,
quando ancora non ne esisteva uno.
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
17 Quanto profondi per me i tuoi pensieri,
quanto grande il loro numero, o Dio;
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
18 se li conto sono più della sabbia,
se li credo finiti, con te sono ancora.

18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
19 Se Dio sopprimesse i peccatori!
Allontanatevi da me, uomini sanguinari.
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
20 Essi parlano contro di te con inganno:
contro di te insorgono con frode.
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
21 Non odio, forse, Signore, quelli che ti odiano
e non detesto i tuoi nemici?
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
22 Li detesto con odio implacabile
come se fossero miei nemici.
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
23 Scrutami, Dio, e conosci il mio cuore,
provami e conosci i miei pensieri:
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
24 vedi se percorro una via di menzogna
e guidami sulla via della vita.
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.