Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 139


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 'Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.'

Signore, tu mi scruti e mi conosci,
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais,
2 tu sai quando seggo e quando mi alzo.
Penetri da lontano i miei pensieri,
2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais.
3 mi scruti quando cammino e quando riposo.
Ti sono note tutte le mie vie;
3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins.
4 la mia parola non è ancora sulla lingua
e tu, Signore, già la conosci tutta.
4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout.
5 Alle spalle e di fronte mi circondi
e poni su di me la tua mano.
5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main.
6 Stupenda per me la tua saggezza,
troppo alta, e io non la comprendo.

6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas.
7 Dove andare lontano dal tuo spirito,
dove fuggire dalla tua presenza?
7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face?
8 Se salgo in cielo, là tu sei,
se scendo negli inferi, eccoti.
8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves.
9 Se prendo le ali dell'aurora
per abitare all'estremità del mare,
9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers?
10 anche là mi guida la tua mano
e mi afferra la tua destra.
10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter.
11 Se dico: "Almeno l'oscurità mi copra
e intorno a me sia la notte";
11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”?
12 nemmeno le tenebre per te sono oscure,
e la notte è chiara come il giorno;
per te le tenebre sono come luce.

12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour.
13 Sei tu che hai creato le mie viscere
e mi hai tessuto nel seno di mia madre.
13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
14 Ti lodo, perché mi hai fatto come un prodigio;
sono stupende le tue opere,
tu mi conosci fino in fondo.

14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait.
15 Non ti erano nascoste le mie ossa
quando venivo formato nel segreto,
intessuto nelle profondità della terra.
15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre.
16 Ancora informe mi hanno visto i tuoi occhi
e tutto era scritto nel tuo libro;
i miei giorni erano fissati,
quando ancora non ne esisteva uno.
16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût.
17 Quanto profondi per me i tuoi pensieri,
quanto grande il loro numero, o Dio;
17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison;
18 se li conto sono più della sabbia,
se li credo finiti, con te sono ancora.

18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi.
19 Se Dio sopprimesse i peccatori!
Allontanatevi da me, uomini sanguinari.
19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi!
20 Essi parlano contro di te con inganno:
contro di te insorgono con frode.
20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins.
21 Non odio, forse, Signore, quelli che ti odiano
e non detesto i tuoi nemici?
21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent?
22 Li detesto con odio implacabile
come se fossero miei nemici.
22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis.
23 Scrutami, Dio, e conosci il mio cuore,
provami e conosci i miei pensieri:
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir;
24 vedi se percorro una via di menzogna
e guidami sulla via della vita.
24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines.