Salmi 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 'Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.' Signore, tu mi scruti e mi conosci, | 1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais, |
2 tu sai quando seggo e quando mi alzo. Penetri da lontano i miei pensieri, | 2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais. |
3 mi scruti quando cammino e quando riposo. Ti sono note tutte le mie vie; | 3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins. |
4 la mia parola non è ancora sulla lingua e tu, Signore, già la conosci tutta. | 4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout. |
5 Alle spalle e di fronte mi circondi e poni su di me la tua mano. | 5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main. |
6 Stupenda per me la tua saggezza, troppo alta, e io non la comprendo. | 6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas. |
7 Dove andare lontano dal tuo spirito, dove fuggire dalla tua presenza? | 7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face? |
8 Se salgo in cielo, là tu sei, se scendo negli inferi, eccoti. | 8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves. |
9 Se prendo le ali dell'aurora per abitare all'estremità del mare, | 9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers? |
10 anche là mi guida la tua mano e mi afferra la tua destra. | 10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter. |
11 Se dico: "Almeno l'oscurità mi copra e intorno a me sia la notte"; | 11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”? |
12 nemmeno le tenebre per te sono oscure, e la notte è chiara come il giorno; per te le tenebre sono come luce. | 12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour. |
13 Sei tu che hai creato le mie viscere e mi hai tessuto nel seno di mia madre. | 13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère. |
14 Ti lodo, perché mi hai fatto come un prodigio; sono stupende le tue opere, tu mi conosci fino in fondo. | 14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait. |
15 Non ti erano nascoste le mie ossa quando venivo formato nel segreto, intessuto nelle profondità della terra. | 15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre. |
16 Ancora informe mi hanno visto i tuoi occhi e tutto era scritto nel tuo libro; i miei giorni erano fissati, quando ancora non ne esisteva uno. | 16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût. |
17 Quanto profondi per me i tuoi pensieri, quanto grande il loro numero, o Dio; | 17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison; |
18 se li conto sono più della sabbia, se li credo finiti, con te sono ancora. | 18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi. |
19 Se Dio sopprimesse i peccatori! Allontanatevi da me, uomini sanguinari. | 19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi! |
20 Essi parlano contro di te con inganno: contro di te insorgono con frode. | 20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins. |
21 Non odio, forse, Signore, quelli che ti odiano e non detesto i tuoi nemici? | 21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent? |
22 Li detesto con odio implacabile come se fossero miei nemici. | 22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis. |
23 Scrutami, Dio, e conosci il mio cuore, provami e conosci i miei pensieri: | 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir; |
24 vedi se percorro una via di menzogna e guidami sulla via della vita. | 24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines. |