Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Benedici il Signore, anima mia, Signore, mio Dio, quanto sei grande! Rivestito di maestà e di splendore, | 1 Błogosław, duszo moja, Pana! O Boże mój, Panie, jesteś bardzo wielki! Odziany we wspaniałość i majestat, |
| 2 avvolto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come una tenda, | 2 światłem okryty jak płaszczem. Rozpostarłeś niebo jak namiot, |
| 3 costruisci sulle acque la tua dimora, fai delle nubi il tuo carro, cammini sulle ali del vento; | 3 wzniosłeś swe komnaty nad wodami. Za rydwan masz obłoki, przechadzasz się na skrzydłach wiatru. |
| 4 fai dei venti i tuoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i tuoi ministri. | 4 Jako swych posłów używasz wichry, jako sługi - ogień i płomienie. |
| 5 Hai fondato la terra sulle sue basi, mai potrà vacillare. | 5 Umocniłeś ziemię w jej podstawach: na wieki wieków się nie zachwieje. |
| 6 L'oceano l'avvolgeva come un manto, le acque coprivano le montagne. | 6 Jak szatą okryłeś ją Wielką Otchłanią, stanęły wody ponad górami. |
| 7 Alla tua minaccia sono fuggite, al fragore del tuo tuono hanno tremato. | 7 Musiały uciekać wobec Twej groźby, na głos Twego grzmotu popadły w przerażenie. |
| 8 Emergono i monti, scendono le valli al luogo che hai loro assegnato. | 8 Wzniosły się na góry, opadły na doliny, na miejsce, któreś im naznaczył. |
| 9 Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno, non torneranno a coprire la terra. | 9 Zakreśliłeś granicę, której nie przekraczają, nigdy nie wrócą, by zalać ziemię. |
| 10 Fai scaturire le sorgenti nelle valli e scorrono tra i monti; | 10 Ty zdroje kierujesz do strumieni, co pośród gór się sączą: |
| 11 ne bevono tutte le bestie selvatiche e gli ònagri estinguono la loro sete. | 11 poją one wszelkie zwierzęta polne, [tam] dzikie osły gaszą swe pragnienie; |
| 12 Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo, cantano tra le fronde. | 12 nad nimi mieszka ptactwo powietrzne, spomiędzy gałęzi głos swój wydaje. |
| 13 Dalle tue alte dimore irrighi i monti, con il frutto delle tue opere sazi la terra. | 13 Z Twoich komnat nawadniasz góry, aby owocem Twych dzieł nasycić ziemię. |
| 14 Fai crescere il fieno per gli armenti e l'erba al servizio dell'uomo, perché tragga alimento dalla terra: | 14 Każesz rosnąć trawie dla bydła i roślinom, by człowiekowi służyły, aby z roli dobywał chleb |
| 15 il vino che allieta il cuore dell'uomo; l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che sostiene il suo vigore. | 15 i wino, co rozwesela serce ludzkie, by rozpogadzać twarze oliwą, by serce ludzkie chleb krzepił. |
| 16 Si saziano gli alberi del Signore, i cedri del Libano da lui piantati. | 16 Drzewa Pana mają wody do syta, cedry Libanu, które zasadził. |
| 17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa. | 17 Tam ptactwo zakłada gniazda, na cyprysach są domy bocianów. |
| 18 Per i camosci sono le alte montagne, le rocce sono rifugio per gli iràci. | 18 Wysokie góry dla kozic, a skały są kryjówką dla borsuków. |
| 19 Per segnare le stagioni hai fatto la luna e il sole che conosce il suo tramonto. | 19 Tyś stworzył księżyc, aby czas wskazywał; słońce poznało swój zachód. |
| 20 Stendi le tenebre e viene la notte e vagano tutte le bestie della foresta; | 20 Mrok sprowadzasz i noc nastaje, w niej krąży wszelki zwierz leśny. |
| 21 ruggiscono i leoncelli in cerca di preda e chiedono a Dio il loro cibo. | 21 Lwiątka ryczą za łupem, domagają się żeru od Boga. |
| 22 Sorge il sole, si ritirano e si accovacciano nelle tane. | 22 Gdy słońce wzejdzie, wracają i kładą się w swych legowiskach. |
| 23 Allora l'uomo esce al suo lavoro, per la sua fatica fino a sera. | 23 Człowiek wychodzi do swojej pracy, do trudu swojego aż do wieczora. |
| 24 Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutto hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature. | 24 Jak liczne są dzieła Twoje, Panie! Ty wszystko mądrze uczyniłeś: ziemia jest pełna Twych stworzeń. |
| 25 Ecco il mare spazioso e vasto: lì guizzano senza numero animali piccoli e grandi. | 25 Oto morze wielkie, długie i szerokie, a w nim jest bez liku żyjątek i zwierząt wielkich i małych. |
| 26 Lo solcano le navi, il Leviatàn che hai plasmato perché in esso si diverta. | 26 Tamtędy wędrują okręty, i Lewiatan, którego stworzyłeś na to, aby w nim igrał. |
| 27 Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno. | 27 Wszystko to czeka na Ciebie, byś dał im pokarm w swym czasie. |
| 28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni. | 28 Gdy im udzielasz, zbierają; gdy rękę swą otwierasz, sycą się dobrami. |
| 29 Se nascondi il tuo volto, vengono meno, togli loro il respiro, muoiono e ritornano nella loro polvere. | 29 Gdy skryjesz swe oblicze, wpadają w niepokój; gdy im oddech odbierasz, marnieją i powracają do swojego prochu. |
| 30 Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra. | 30 Stwarzasz je, gdy ślesz swego Ducha i odnawiasz oblicze ziemi. |
| 31 La gloria del Signore sia per sempre; gioisca il Signore delle sue opere. | 31 Niech chwała Pana trwa na wieki: niech Pan się raduje z dzieł swoich. |
| 32 Egli guarda la terra e la fa sussultare, tocca i monti ed essi fumano. | 32 Na ziemię patrzy, a ona drży; dotyka gór, a one dymią. |
| 33 Voglio cantare al Signore finché ho vita, cantare al mio Dio finché esisto. | 33 Póki mego życia, chcę śpiewać Panu i grać mojemu Bogu, póki mi życia starczy. |
| 34 A lui sia gradito il mio canto; la mia gioia è nel Signore. | 34 Niech miła Mu będzie pieśń moja, będę radował się w Panu. |
| 35 Scompaiano i peccatori dalla terra e più non esistano gli empi. Benedici il Signore, anima mia. | 35 Niech znikną z ziemi grzesznicy i niech już nie będzie występnych! Błogosław, duszo moja, Pana! Alleluja. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ