Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Benedici il Signore, anima mia,
Signore, mio Dio, quanto sei grande!
Rivestito di maestà e di splendore,
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!
2 avvolto di luce come di un manto.
Tu stendi il cielo come una tenda,
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,
3 costruisci sulle acque la tua dimora,
fai delle nubi il tuo carro,
cammini sulle ali del vento;
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.
4 fai dei venti i tuoi messaggeri,
delle fiamme guizzanti i tuoi ministri.

4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.
5 Hai fondato la terra sulle sue basi,
mai potrà vacillare.
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.
6 L'oceano l'avvolgeva come un manto,
le acque coprivano le montagne.
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;
7 Alla tua minaccia sono fuggite,
al fragore del tuo tuono hanno tremato.
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.
8 Emergono i monti, scendono le valli
al luogo che hai loro assegnato.
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.
9 Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno,
non torneranno a coprire la terra.

9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.
10 Fai scaturire le sorgenti nelle valli
e scorrono tra i monti;
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes
11 ne bevono tutte le bestie selvatiche
e gli ònagri estinguono la loro sete.
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo,
cantano tra le fronde.

12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.
13 Dalle tue alte dimore irrighi i monti,
con il frutto delle tue opere sazi la terra.
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.
14 Fai crescere il fieno per gli armenti
e l'erba al servizio dell'uomo,
perché tragga alimento dalla terra:
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,
15 il vino che allieta il cuore dell'uomo;
l'olio che fa brillare il suo volto
e il pane che sostiene il suo vigore.

15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.
16 Si saziano gli alberi del Signore,
i cedri del Libano da lui piantati.
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.
17 Là gli uccelli fanno il loro nido
e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.
18 Per i camosci sono le alte montagne,
le rocce sono rifugio per gli iràci.

18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.
19 Per segnare le stagioni hai fatto la luna
e il sole che conosce il suo tramonto.
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.
20 Stendi le tenebre e viene la notte
e vagano tutte le bestie della foresta;
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.
21 ruggiscono i leoncelli in cerca di preda
e chiedono a Dio il loro cibo.
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.
22 Sorge il sole, si ritirano
e si accovacciano nelle tane.
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,
23 Allora l'uomo esce al suo lavoro,
per la sua fatica fino a sera.

23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.
24 Quanto sono grandi, Signore,
le tue opere!
Tutto hai fatto con saggezza,
la terra è piena delle tue creature.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!
25 Ecco il mare spazioso e vasto:
lì guizzano senza numero
animali piccoli e grandi.
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.
26 Lo solcano le navi,
il Leviatàn che hai plasmato
perché in esso si diverta.

26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.
27 Tutti da te aspettano
che tu dia loro il cibo in tempo opportuno.
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.
28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono,
tu apri la mano, si saziano di beni.
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.
29 Se nascondi il tuo volto, vengono meno,
togli loro il respiro, muoiono
e ritornano nella loro polvere.
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 Mandi il tuo spirito, sono creati,
e rinnovi la faccia della terra.

30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 La gloria del Signore sia per sempre;
gioisca il Signore delle sue opere.
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,
32 Egli guarda la terra e la fa sussultare,
tocca i monti ed essi fumano.
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.
33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,
cantare al mio Dio finché esisto.
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.
34 A lui sia gradito il mio canto;
la mia gioia è nel Signore.

34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.
35 Scompaiano i peccatori dalla terra
e più non esistano gli empi.
Benedici il Signore, anima mia.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!