Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Benedici il Signore, anima mia,
Signore, mio Dio, quanto sei grande!
Rivestito di maestà e di splendore,
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
2 avvolto di luce come di un manto.
Tu stendi il cielo come una tenda,
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
3 costruisci sulle acque la tua dimora,
fai delle nubi il tuo carro,
cammini sulle ali del vento;
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
4 fai dei venti i tuoi messaggeri,
delle fiamme guizzanti i tuoi ministri.

4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
5 Hai fondato la terra sulle sue basi,
mai potrà vacillare.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
6 L'oceano l'avvolgeva come un manto,
le acque coprivano le montagne.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
7 Alla tua minaccia sono fuggite,
al fragore del tuo tuono hanno tremato.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
8 Emergono i monti, scendono le valli
al luogo che hai loro assegnato.
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
9 Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno,
non torneranno a coprire la terra.

9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
10 Fai scaturire le sorgenti nelle valli
e scorrono tra i monti;
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
11 ne bevono tutte le bestie selvatiche
e gli ònagri estinguono la loro sete.
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
12 Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo,
cantano tra le fronde.

12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
13 Dalle tue alte dimore irrighi i monti,
con il frutto delle tue opere sazi la terra.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
14 Fai crescere il fieno per gli armenti
e l'erba al servizio dell'uomo,
perché tragga alimento dalla terra:
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
15 il vino che allieta il cuore dell'uomo;
l'olio che fa brillare il suo volto
e il pane che sostiene il suo vigore.

15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
16 Si saziano gli alberi del Signore,
i cedri del Libano da lui piantati.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
17 Là gli uccelli fanno il loro nido
e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
18 Per i camosci sono le alte montagne,
le rocce sono rifugio per gli iràci.

18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
19 Per segnare le stagioni hai fatto la luna
e il sole che conosce il suo tramonto.
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
20 Stendi le tenebre e viene la notte
e vagano tutte le bestie della foresta;
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
21 ruggiscono i leoncelli in cerca di preda
e chiedono a Dio il loro cibo.
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
22 Sorge il sole, si ritirano
e si accovacciano nelle tane.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
23 Allora l'uomo esce al suo lavoro,
per la sua fatica fino a sera.

23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
24 Quanto sono grandi, Signore,
le tue opere!
Tutto hai fatto con saggezza,
la terra è piena delle tue creature.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
25 Ecco il mare spazioso e vasto:
lì guizzano senza numero
animali piccoli e grandi.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
26 Lo solcano le navi,
il Leviatàn che hai plasmato
perché in esso si diverta.

26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
27 Tutti da te aspettano
che tu dia loro il cibo in tempo opportuno.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono,
tu apri la mano, si saziano di beni.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
29 Se nascondi il tuo volto, vengono meno,
togli loro il respiro, muoiono
e ritornano nella loro polvere.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
30 Mandi il tuo spirito, sono creati,
e rinnovi la faccia della terra.

30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 La gloria del Signore sia per sempre;
gioisca il Signore delle sue opere.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
32 Egli guarda la terra e la fa sussultare,
tocca i monti ed essi fumano.
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,
cantare al mio Dio finché esisto.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
34 A lui sia gradito il mio canto;
la mia gioia è nel Signore.

34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
35 Scompaiano i peccatori dalla terra
e più non esistano gli empi.
Benedici il Signore, anima mia.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.