Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Benedici il Signore, anima mia, Signore, mio Dio, quanto sei grande! Rivestito di maestà e di splendore, | 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
2 avvolto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come una tenda, | 2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: |
3 costruisci sulle acque la tua dimora, fai delle nubi il tuo carro, cammini sulle ali del vento; | 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: |
4 fai dei venti i tuoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i tuoi ministri. | 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
5 Hai fondato la terra sulle sue basi, mai potrà vacillare. | 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
6 L'oceano l'avvolgeva come un manto, le acque coprivano le montagne. | 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
7 Alla tua minaccia sono fuggite, al fragore del tuo tuono hanno tremato. | 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. |
8 Emergono i monti, scendono le valli al luogo che hai loro assegnato. | 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. |
9 Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno, non torneranno a coprire la terra. | 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
10 Fai scaturire le sorgenti nelle valli e scorrono tra i monti; | 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. |
11 ne bevono tutte le bestie selvatiche e gli ònagri estinguono la loro sete. | 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
12 Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo, cantano tra le fronde. | 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
13 Dalle tue alte dimore irrighi i monti, con il frutto delle tue opere sazi la terra. | 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
14 Fai crescere il fieno per gli armenti e l'erba al servizio dell'uomo, perché tragga alimento dalla terra: | 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
15 il vino che allieta il cuore dell'uomo; l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che sostiene il suo vigore. | 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. |
16 Si saziano gli alberi del Signore, i cedri del Libano da lui piantati. | 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; |
17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa. | 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
18 Per i camosci sono le alte montagne, le rocce sono rifugio per gli iràci. | 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
19 Per segnare le stagioni hai fatto la luna e il sole che conosce il suo tramonto. | 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
20 Stendi le tenebre e viene la notte e vagano tutte le bestie della foresta; | 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
21 ruggiscono i leoncelli in cerca di preda e chiedono a Dio il loro cibo. | 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. |
22 Sorge il sole, si ritirano e si accovacciano nelle tane. | 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
23 Allora l'uomo esce al suo lavoro, per la sua fatica fino a sera. | 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. |
24 Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutto hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature. | 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
25 Ecco il mare spazioso e vasto: lì guizzano senza numero animali piccoli e grandi. | 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
26 Lo solcano le navi, il Leviatàn che hai plasmato perché in esso si diverta. | 26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. |
27 Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno. | 27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. |
28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni. | 28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. |
29 Se nascondi il tuo volto, vengono meno, togli loro il respiro, muoiono e ritornano nella loro polvere. | 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. |
30 Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra. | 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
31 La gloria del Signore sia per sempre; gioisca il Signore delle sue opere. | 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
32 Egli guarda la terra e la fa sussultare, tocca i monti ed essi fumano. | 32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. |
33 Voglio cantare al Signore finché ho vita, cantare al mio Dio finché esisto. | 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
34 A lui sia gradito il mio canto; la mia gioia è nel Signore. | 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
35 Scompaiano i peccatori dalla terra e più non esistano gli empi. Benedici il Signore, anima mia. | 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |