Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Benedici il Signore, anima mia, Signore, mio Dio, quanto sei grande! Rivestito di maestà e di splendore, | 1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations. |
2 avvolto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come una tenda, | 2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders. |
3 costruisci sulle acque la tua dimora, fai delle nubi il tuo carro, cammini sulle ali del vento; | 3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice. |
4 fai dei venti i tuoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i tuoi ministri. | 4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always. |
5 Hai fondato la terra sulle sue basi, mai potrà vacillare. | 5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth: |
6 L'oceano l'avvolgeva come un manto, le acque coprivano le montagne. | 6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect. |
7 Alla tua minaccia sono fuggite, al fragore del tuo tuono hanno tremato. | 7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth. |
8 Emergono i monti, scendono le valli al luogo che hai loro assegnato. | 8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations, |
9 Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno, non torneranno a coprire la terra. | 9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac. |
10 Fai scaturire le sorgenti nelle valli e scorrono tra i monti; | 10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament, |
11 ne bevono tutte le bestie selvatiche e gli ònagri estinguono la loro sete. | 11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance. |
12 Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo, cantano tra le fronde. | 12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there, |
13 Dalle tue alte dimore irrighi i monti, con il frutto delle tue opere sazi la terra. | 13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people, |
14 Fai crescere il fieno per gli armenti e l'erba al servizio dell'uomo, perché tragga alimento dalla terra: | 14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf. |
15 il vino che allieta il cuore dell'uomo; l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che sostiene il suo vigore. | 15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets. |
16 Si saziano gli alberi del Signore, i cedri del Libano da lui piantati. | 16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread. |
17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa. | 17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave. |
18 Per i camosci sono le alte montagne, le rocce sono rifugio per gli iràci. | 18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul, |
19 Per segnare le stagioni hai fatto la luna e il sole che conosce il suo tramonto. | 19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him. |
20 Stendi le tenebre e viene la notte e vagano tutte le bestie della foresta; | 20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him. |
21 ruggiscono i leoncelli in cerca di preda e chiedono a Dio il loro cibo. | 21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions, |
22 Sorge il sole, si ritirano e si accovacciano nelle tane. | 22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence. |
23 Allora l'uomo esce al suo lavoro, per la sua fatica fino a sera. | 23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham. |
24 Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutto hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature. | 24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies. |
25 Ecco il mare spazioso e vasto: lì guizzano senza numero animali piccoli e grandi. | 25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants. |
26 Lo solcano le navi, il Leviatàn che hai plasmato perché in esso si diverta. | 26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose. |
27 Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno. | 27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham. |
28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni. | 28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech. |
29 Se nascondi il tuo volto, vengono meno, togli loro il respiro, muoiono e ritornano nella loro polvere. | 29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish. |
30 Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra. | 30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings. |
31 La gloria del Signore sia per sempre; gioisca il Signore delle sue opere. | 31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region. |
32 Egli guarda la terra e la fa sussultare, tocca i monti ed essi fumano. | 32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land. |
33 Voglio cantare al Signore finché ho vita, cantare al mio Dio finché esisto. | 33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region. |
34 A lui sia gradito il mio canto; la mia gioia è nel Signore. | 34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number. |
35 Scompaiano i peccatori dalla terra e più non esistano gli empi. Benedici il Signore, anima mia. | 35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land. |
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor. | |
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes. | |
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them. | |
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night. | |
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven. | |
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land. | |
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham. | |
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing. | |
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples, | |
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law. |