Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Benedici il Signore, anima mia, Signore, mio Dio, quanto sei grande! Rivestito di maestà e di splendore, | 1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty: |
2 avvolto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come una tenda, | 2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion: |
3 costruisci sulle acque la tua dimora, fai delle nubi il tuo carro, cammini sulle ali del vento; | 3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds. |
4 fai dei venti i tuoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i tuoi ministri. | 4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire. |
5 Hai fondato la terra sulle sue basi, mai potrà vacillare. | 5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever. |
6 L'oceano l'avvolgeva come un manto, le acque coprivano le montagne. | 6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand. |
7 Alla tua minaccia sono fuggite, al fragore del tuo tuono hanno tremato. | 7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear. |
8 Emergono i monti, scendono le valli al luogo che hai loro assegnato. | 8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them. |
9 Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno, non torneranno a coprire la terra. | 9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. |
10 Fai scaturire le sorgenti nelle valli e scorrono tra i monti; | 10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass. |
11 ne bevono tutte le bestie selvatiche e gli ònagri estinguono la loro sete. | 11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst. |
12 Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo, cantano tra le fronde. | 12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices. |
13 Dalle tue alte dimore irrighi i monti, con il frutto delle tue opere sazi la terra. | 13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works: |
14 Fai crescere il fieno per gli armenti e l'erba al servizio dell'uomo, perché tragga alimento dalla terra: | 14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth: |
15 il vino che allieta il cuore dell'uomo; l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che sostiene il suo vigore. | 15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart. |
16 Si saziano gli alberi del Signore, i cedri del Libano da lui piantati. | 16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted: |
17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa. | 17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron. |
18 Per i camosci sono le alte montagne, le rocce sono rifugio per gli iràci. | 18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins. |
19 Per segnare le stagioni hai fatto la luna e il sole che conosce il suo tramonto. | 19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
20 Stendi le tenebre e viene la notte e vagano tutte le bestie della foresta; | 20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about: |
21 ruggiscono i leoncelli in cerca di preda e chiedono a Dio il loro cibo. | 21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God. |
22 Sorge il sole, si ritirano e si accovacciano nelle tane. | 22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens. |
23 Allora l'uomo esce al suo lavoro, per la sua fatica fino a sera. | 23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening. |
24 Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutto hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature. | 24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches. |
25 Ecco il mare spazioso e vasto: lì guizzano senza numero animali piccoli e grandi. | 25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great. |
26 Lo solcano le navi, il Leviatàn che hai plasmato perché in esso si diverta. | 26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein. |
27 Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno. | 27 All expect of thee that thou give them food in season. |
28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni. | 28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good. |
29 Se nascondi il tuo volto, vengono meno, togli loro il respiro, muoiono e ritornano nella loro polvere. | 29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust. |
30 Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra. | 30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth. |
31 La gloria del Signore sia per sempre; gioisca il Signore delle sue opere. | 31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works. |
32 Egli guarda la terra e la fa sussultare, tocca i monti ed essi fumano. | 32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke. |
33 Voglio cantare al Signore finché ho vita, cantare al mio Dio finché esisto. | 33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
34 A lui sia gradito il mio canto; la mia gioia è nel Signore. | 34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord. |
35 Scompaiano i peccatori dalla terra e più non esistano gli empi. Benedici il Signore, anima mia. | 35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord. |