Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Benedici il Signore, anima mia, Signore, mio Dio, quanto sei grande! Rivestito di maestà e di splendore, | 1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour, |
2 avvolto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come una tenda, | 2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent, |
3 costruisci sulle acque la tua dimora, fai delle nubi il tuo carro, cammini sulle ali del vento; | 3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind, |
4 fai dei venti i tuoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i tuoi ministri. | 4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants. |
5 Hai fondato la terra sulle sue basi, mai potrà vacillare. | 5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken; |
6 L'oceano l'avvolgeva come un manto, le acque coprivano le montagne. | 6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains. |
7 Alla tua minaccia sono fuggite, al fragore del tuo tuono hanno tremato. | 7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away, |
8 Emergono i monti, scendono le valli al luogo che hai loro assegnato. | 8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them; |
9 Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno, non torneranno a coprire la terra. | 9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth. |
10 Fai scaturire le sorgenti nelle valli e scorrono tra i monti; | 10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains, |
11 ne bevono tutte le bestie selvatiche e gli ònagri estinguono la loro sete. | 11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst, |
12 Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo, cantano tra le fronde. | 12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves. |
13 Dalle tue alte dimore irrighi i monti, con il frutto delle tue opere sazi la terra. | 13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works: |
14 Fai crescere il fieno per gli armenti e l'erba al servizio dell'uomo, perché tragga alimento dalla terra: | 14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth, |
15 il vino che allieta il cuore dell'uomo; l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che sostiene il suo vigore. | 15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart. |
16 Si saziano gli alberi del Signore, i cedri del Libano da lui piantati. | 16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed; |
17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa. | 17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home; |
18 Per i camosci sono le alte montagne, le rocce sono rifugio per gli iràci. | 18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge. |
19 Per segnare le stagioni hai fatto la luna e il sole che conosce il suo tramonto. | 19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set. |
20 Stendi le tenebre e viene la notte e vagano tutte le bestie della foresta; | 20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around; |
21 ruggiscono i leoncelli in cerca di preda e chiedono a Dio il loro cibo. | 21 young lions roar for their prey, asking God for their food. |
22 Sorge il sole, si ritirano e si accovacciano nelle tane. | 22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down, |
23 Allora l'uomo esce al suo lavoro, per la sua fatica fino a sera. | 23 and man goes out to work, to labour til evening falls. |
24 Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutto hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature. | 24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures. |
25 Ecco il mare spazioso e vasto: lì guizzano senza numero animali piccoli e grandi. | 25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ; |
26 Lo solcano le navi, il Leviatàn che hai plasmato perché in esso si diverta. | 26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with. |
27 Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno. | 27 They al depend upon you, to feed them when they need it. |
28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni. | 28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil . |
29 Se nascondi il tuo volto, vengono meno, togli loro il respiro, muoiono e ritornano nella loro polvere. | 29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust. |
30 Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra. | 30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth. |
31 La gloria del Signore sia per sempre; gioisca il Signore delle sue opere. | 31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures! |
32 Egli guarda la terra e la fa sussultare, tocca i monti ed essi fumano. | 32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke. |
33 Voglio cantare al Signore finché ho vita, cantare al mio Dio finché esisto. | 33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live. |
34 A lui sia gradito il mio canto; la mia gioia è nel Signore. | 34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy. |
35 Scompaiano i peccatori dalla terra e più non esistano gli empi. Benedici il Signore, anima mia. | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul. |