Giobbe 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Respondens autem Baldad Suhites dixit: | 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: |
2 “ Usquequo loqueris talia, et spiritus vehemens sermones oris tui? | 2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? |
3 Numquid Deus supplantat iudicium, aut Omnipotens subvertit, quod iustum est? | 3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? |
4 Et si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae, | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. |
5 tu tamen, si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus, | 5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. |
6 si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae; | 6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. |
7 in tantum ut, si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. | 7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. |
8 Interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam. | 8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. |
9 Hesterni quippe sumus et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram. | 9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. |
10 Nonne ipsi docebunt te, loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia? | 10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: |
11 Numquid virere potest scirpus absque umore, aut crescere carectum sine aqua? | 11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? |
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. | 12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. |
13 Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes impii peribit. | 13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. |
14 Cuius spes filum tenue, et sicut tela aranearum fiducia eius. | 14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. |
15 Innitetur super domum suam et nonstabit; fulciet eam et non consurget. | 15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. |
16 Umectus videtur, antequam veniat sol, et in horto suo germen eius egredietur. | 16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. |
17 Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur. | 17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. |
18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum et dicet: “Non novi te”. | 18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! |
19 Haec est enim laetitia viae eius, ut rursum de terra alii germinentur. | 19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. |
20 Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis, | 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. |
21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo. | 21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. |
22 Qui oderunt te, induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet ”. | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." |