Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Baldad Suhites dixit:
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 “ Usquequo loqueris talia,
et spiritus vehemens sermones oris tui?
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?
3 Numquid Deus supplantat iudicium,
aut Omnipotens subvertit, quod iustum est?
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?
4 Et si filii tui peccaverunt ei,
et dimisit eos in manu iniquitatis suae,
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.
5 tu tamen, si diluculo consurrexeris ad Deum
et Omnipotentem fueris deprecatus,
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.
6 si mundus et rectus incesseris,
statim evigilabit ad te
et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae;
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.
7 in tantum ut, si priora tua fuerint parva,
et novissima tua multiplicentur nimis.
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.
8 Interroga enim generationem pristinam
et diligenter investiga patrum memoriam.
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.
9 Hesterni quippe sumus et ignoramus,
quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.
10 Nonne ipsi docebunt te, loquentur tibi
et de corde suo proferent eloquia?
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:
11 Numquid virere potest scirpus absque umore,
aut crescere carectum sine aqua?
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,
ante omnes herbas arescit.
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.
13 Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum,
et spes impii peribit.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.
14 Cuius spes filum tenue,
et sicut tela aranearum fiducia eius.
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.
15 Innitetur super domum suam et nonstabit;
fulciet eam et non consurget.
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.
16 Umectus videtur, antequam veniat sol,
et in horto suo germen eius egredietur.
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.
17 Super acervum petrarum radices eius densabuntur,
et inter lapides commorabitur.
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.
18 Si absorbuerit eum de loco suo,
negabit eum et dicet: “Non novi te”.
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!
19 Haec est enim laetitia viae eius,
ut rursum de terra alii germinentur.
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.
20 Deus non proiciet simplicem
nec porriget manum malignis,
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.
21 donec impleatur risu os tuum,
et labia tua iubilo.
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.
22 Qui oderunt te, induentur confusione,
et tabernaculum impiorum non subsistet ”.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."