Giobbe 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Respondens autem Baldad Suhites dixit: | 1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: |
2 “ Usquequo loqueris talia, et spiritus vehemens sermones oris tui? | 2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? |
3 Numquid Deus supplantat iudicium, aut Omnipotens subvertit, quod iustum est? | 3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? |
4 Et si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae, | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. |
5 tu tamen, si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus, | 5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, |
6 si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae; | 6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. |
7 in tantum ut, si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. | 7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. |
8 Interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam. | 8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. |
9 Hesterni quippe sumus et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram. | 9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. |
10 Nonne ipsi docebunt te, loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia? | 10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: |
11 Numquid virere potest scirpus absque umore, aut crescere carectum sine aqua? | 11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? |
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. | 12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. |
13 Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes impii peribit. | 13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. |
14 Cuius spes filum tenue, et sicut tela aranearum fiducia eius. | 14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. |
15 Innitetur super domum suam et nonstabit; fulciet eam et non consurget. | 15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. |
16 Umectus videtur, antequam veniat sol, et in horto suo germen eius egredietur. | 16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: |
17 Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur. | 17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. |
18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum et dicet: “Non novi te”. | 18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” |
19 Haec est enim laetitia viae eius, ut rursum de terra alii germinentur. | 19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. |
20 Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis, | 20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. |
21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo. | 21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. |
22 Qui oderunt te, induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet ”. | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. |