Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Super hoc expavit cor meum
et emotum est de loco suo.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Audite fremitum vocis eius
et murmur de ore illius procedens.
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Subter omnes caelos ipsum revolvit,
et lumen illius super terminos terrae.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Post eum rugiet sonitus,
tonabit voce magnitudinis suae;
et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram,
et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Ingredietur bestia latibulum
et in antro suo morabitur.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Flante Deo, datur gelu,
et expansio aquarum solidatur.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Fulgur proicitur a nube,
et nubes spargunt lumen suum;
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 quae lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum,
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 sive in castigatione terrae suae,
sive in misericordia eas iusserit inveniri.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Ausculta haec, Iob;
sta et considera mirabilia Dei.
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Numquid scis quando praeceperit Deus,
ut ostenderent lucem nubes eius?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas
et mirabilia perfecti scientia?
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum quieverit terra austro?
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos,
qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt?
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Ostende nobis quid dicamus illi;
nos disponere verba nescimus propter tenebras.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Quis narrabit ei, quae loquor?
Et, si locutus fuerit, homo deglutietur.
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 At nunc non vident lucem:
aer offuscatus est nubibus,
sed ventus transiens fugabit eas.
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Ab aquilone splendor auri venit;
et circa Deum terribilis maiestas.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine;
et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 Ideo timebunt eum homines,
non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.