Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo. | 1 Mi corazón también por eso tiembla, y salta fuera de su sitio. |
2 Audite fremitum vocis eius et murmur de ore illius procedens. | 2 ¡Escuchad, escuchad el fragor de su voz, el bramido que sale de su boca! |
3 Subter omnes caelos ipsum revolvit, et lumen illius super terminos terrae. | 3 Hace relampaguear por todo el cielo, su fulgor llega a los extremos de la tierra. |
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae; et non retardabit, cum audita fuerit vox eius. | 4 Detrás de él una voz ruge: truena él con su soberbia voz, y sus rayos no retiene, mientras su voz retumba. |
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia. | 5 Dios nos da a ver maravillas, grandes cosas hace que no comprendemos. |
6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram, et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur. | 6 Cuando dice a la nieve: «¡Cae sobre la tierra!», y a los aguaceros: «¡Lloved fuerte!», |
7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. | 7 la mano de todo hombre retiene bajo sello, para que todos conozcan su obra. |
8 Ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur. | 8 Las fieras a sus guaridas huyen y en sus cubiles se cobijan. |
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. | 9 Del sur llega el huracán, el frío, de los vientos del norte. |
10 Flante Deo, datur gelu, et expansio aquarum solidatur. | 10 Al soplo de Dios se forma el hielo, se congela la extensión de las aguas. |
11 Fulgur proicitur a nube, et nubes spargunt lumen suum; | 11 El carga a la nube de un rayo, el nublado esparce su fulgor, |
12 quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum, | 12 y éste, gira girando, circula conforme a sus designios. Así ejecutan sus órdenes en todo sobre la haz de su orbe terráqueo. |
13 sive in castigatione terrae suae, sive in misericordia eas iusserit inveniri. | 13 Ya como castigo para los pueblos de la tierra, ya como gracia, él los envía. |
14 Ausculta haec, Iob; sta et considera mirabilia Dei. | 14 Presta, Job, oído a esto, tente y observa los prodigios de Dios. |
15 Numquid scis quando praeceperit Deus, ut ostenderent lucem nubes eius? | 15 ¿Sabes acaso cómo Dios los rige, y cómo su nube hace brillar el rayo? |
16 Numquid nosti semitas nubium magnas et mirabilia perfecti scientia? | 16 ¿Sabes tú cómo las nubes cuelgan en equilibrio, 7 maravilla de una ciencia consumada? |
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum quieverit terra austro? | 17 Tú, cuyos vestidos queman cuando está quieta la tierra bajo el viento del sur, |
18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos, qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt? | 18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como espejo de metal fundido? |
19 Ostende nobis quid dicamus illi; nos disponere verba nescimus propter tenebras. | 19 Enséñanos qué le hemos de decir: no discutiremos más, debido a las tinieblas. |
20 Quis narrabit ei, quae loquor? Et, si locutus fuerit, homo deglutietur. | 20 Si hablo yo, ¿alguien se lo cuenta? ¿es informado de lo que un hombre ha dicho? |
21 At nunc non vident lucem: aer offuscatus est nubibus, sed ventus transiens fugabit eas. | 21 Ahora ya no se ve la luz, que queda oscurecida por las nubes; pero pasa el viento y las despeja, |
22 Ab aquilone splendor auri venit; et circa Deum terribilis maiestas. | 22 y una claridad llega del norte: gloria terrible alrededor de Dios, |
23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine; et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest. | 23 ¡es Sadday!, no podemos alcanzarle. Grande en fuerza y equidad, maestro de justicia, sin oprimir a nadie. |
24 Ideo timebunt eum homines, non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”. | 24 Por eso le temen los hombres: ¡a él la veneración de todos los sabios de corazón! |