Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Super hoc expavit cor meum
et emotum est de loco suo.
1 Mi corazón también por eso tiembla, y salta fuera de su sitio.
2 Audite fremitum vocis eius
et murmur de ore illius procedens.
2 ¡Escuchad, escuchad el fragor de su voz, el bramido que sale de su boca!
3 Subter omnes caelos ipsum revolvit,
et lumen illius super terminos terrae.
3 Hace relampaguear por todo el cielo, su fulgor llega a los extremos de la tierra.
4 Post eum rugiet sonitus,
tonabit voce magnitudinis suae;
et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.
4 Detrás de él una voz ruge: truena él con su soberbia voz, y sus rayos no retiene, mientras su voz retumba.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia.
5 Dios nos da a ver maravillas, grandes cosas hace que no comprendemos.
6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram,
et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur.
6 Cuando dice a la nieve: «¡Cae sobre la tierra!», y a los aguaceros:
«¡Lloved fuerte!»,
7 Qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
7 la mano de todo hombre retiene bajo sello, para que todos conozcan su obra.
8 Ingredietur bestia latibulum
et in antro suo morabitur.
8 Las fieras a sus guaridas huyen y en sus cubiles se cobijan.
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
9 Del sur llega el huracán, el frío, de los vientos del norte.
10 Flante Deo, datur gelu,
et expansio aquarum solidatur.
10 Al soplo de Dios se forma el hielo, se congela la extensión de las aguas.
11 Fulgur proicitur a nube,
et nubes spargunt lumen suum;
11 El carga a la nube de un rayo, el nublado esparce su fulgor,
12 quae lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum,
12 y éste, gira girando, circula conforme a sus designios. Así ejecutan sus órdenes en todo sobre la haz de su orbe terráqueo.
13 sive in castigatione terrae suae,
sive in misericordia eas iusserit inveniri.
13 Ya como castigo para los pueblos de la tierra, ya como gracia, él los envía.
14 Ausculta haec, Iob;
sta et considera mirabilia Dei.
14 Presta, Job, oído a esto, tente y observa los prodigios de Dios.
15 Numquid scis quando praeceperit Deus,
ut ostenderent lucem nubes eius?
15 ¿Sabes acaso cómo Dios los rige, y cómo su nube hace brillar el rayo?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas
et mirabilia perfecti scientia?
16 ¿Sabes tú cómo las nubes cuelgan en equilibrio, 7 maravilla de una ciencia consumada?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum quieverit terra austro?
17 Tú, cuyos vestidos queman cuando está quieta la tierra bajo el viento del sur,
18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos,
qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt?
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como espejo de metal fundido?
19 Ostende nobis quid dicamus illi;
nos disponere verba nescimus propter tenebras.
19 Enséñanos qué le hemos de decir: no discutiremos más, debido a las tinieblas.
20 Quis narrabit ei, quae loquor?
Et, si locutus fuerit, homo deglutietur.
20 Si hablo yo, ¿alguien se lo cuenta? ¿es informado de lo que un hombre ha dicho?
21 At nunc non vident lucem:
aer offuscatus est nubibus,
sed ventus transiens fugabit eas.
21 Ahora ya no se ve la luz, que queda oscurecida por las nubes; pero pasa el viento y las despeja,
22 Ab aquilone splendor auri venit;
et circa Deum terribilis maiestas.
22 y una claridad llega del norte: gloria terrible alrededor de Dios,
23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine;
et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.
23 ¡es Sadday!, no podemos alcanzarle. Grande en fuerza y equidad, maestro de justicia, sin oprimir a nadie.
24 Ideo timebunt eum homines,
non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”.
24 Por eso le temen los hombres: ¡a él la veneración de todos los sabios de corazón!