Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Super hoc expavit cor meum
et emotum est de loco suo.
1 At this my heart trembleth, and is moved out of its place.
2 Audite fremitum vocis eius
et murmur de ore illius procedens.
2 Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth.
3 Subter omnes caelos ipsum revolvit,
et lumen illius super terminos terrae.
3 He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth.
4 Post eum rugiet sonitus,
tonabit voce magnitudinis suae;
et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.
4 After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia.
5 God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things.
6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram,
et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur.
6 He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength.
7 Qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
7 He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works.
8 Ingredietur bestia latibulum
et in antro suo morabitur.
8 Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den.
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
9 Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north.
10 Flante Deo, datur gelu,
et expansio aquarum solidatur.
10 When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly.
11 Fulgur proicitur a nube,
et nubes spargunt lumen suum;
11 Corn desireth clouds, and the clouds spread their light :
12 quae lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum,
12 Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth :
13 sive in castigatione terrae suae,
sive in misericordia eas iusserit inveniri.
13 Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found.
14 Ausculta haec, Iob;
sta et considera mirabilia Dei.
14 Hearken to these things, Job : Stand, and consider the wondrous works of God.
15 Numquid scis quando praeceperit Deus,
ut ostenderent lucem nubes eius?
15 Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas
et mirabilia perfecti scientia?
16 Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum quieverit terra austro?
17 Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth?
18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos,
qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt?
18 Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass.
19 Ostende nobis quid dicamus illi;
nos disponere verba nescimus propter tenebras.
19 Shew us what we may say to him : for we are wrapped up in darkness.
20 Quis narrabit ei, quae loquor?
Et, si locutus fuerit, homo deglutietur.
20 Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up.
21 At nunc non vident lucem:
aer offuscatus est nubibus,
sed ventus transiens fugabit eas.
21 But now they see not the light : the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away.
22 Ab aquilone splendor auri venit;
et circa Deum terribilis maiestas.
22 Cold cometh out of the north, and to God praise with fear.
23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine;
et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.
23 We cannot find him worthily : he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable.
24 Ideo timebunt eum homines,
non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”.
24 Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him.