Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Super hoc expavit cor meum
et emotum est de loco suo.
1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.
2 Audite fremitum vocis eius
et murmur de ore illius procedens.
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Subter omnes caelos ipsum revolvit,
et lumen illius super terminos terrae.
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.
4 Post eum rugiet sonitus,
tonabit voce magnitudinis suae;
et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia.
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.
6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram,
et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur.
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”
7 Qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.
8 Ingredietur bestia latibulum
et in antro suo morabitur.
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.
10 Flante Deo, datur gelu,
et expansio aquarum solidatur.
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.
11 Fulgur proicitur a nube,
et nubes spargunt lumen suum;
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.
12 quae lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum,
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.
13 sive in castigatione terrae suae,
sive in misericordia eas iusserit inveniri.
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.
14 Ausculta haec, Iob;
sta et considera mirabilia Dei.
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.
15 Numquid scis quando praeceperit Deus,
ut ostenderent lucem nubes eius?
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas
et mirabilia perfecti scientia?
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum quieverit terra austro?
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,
18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos,
qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt?
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?
19 Ostende nobis quid dicamus illi;
nos disponere verba nescimus propter tenebras.
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.
20 Quis narrabit ei, quae loquor?
Et, si locutus fuerit, homo deglutietur.
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?
21 At nunc non vident lucem:
aer offuscatus est nubibus,
sed ventus transiens fugabit eas.
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…
22 Ab aquilone splendor auri venit;
et circa Deum terribilis maiestas.
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!
23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine;
et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!
24 Ideo timebunt eum homines,
non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”.
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”