Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo. | 1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. |
2 Audite fremitum vocis eius et murmur de ore illius procedens. | 2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! |
3 Subter omnes caelos ipsum revolvit, et lumen illius super terminos terrae. | 3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. |
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae; et non retardabit, cum audita fuerit vox eius. | 4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. |
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia. | 5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. |
6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram, et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur. | 6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” |
7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. | 7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. |
8 Ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur. | 8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. |
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. | 9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. |
10 Flante Deo, datur gelu, et expansio aquarum solidatur. | 10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. |
11 Fulgur proicitur a nube, et nubes spargunt lumen suum; | 11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. |
12 quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum, | 12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. |
13 sive in castigatione terrae suae, sive in misericordia eas iusserit inveniri. | 13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. |
14 Ausculta haec, Iob; sta et considera mirabilia Dei. | 14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. |
15 Numquid scis quando praeceperit Deus, ut ostenderent lucem nubes eius? | 15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? |
16 Numquid nosti semitas nubium magnas et mirabilia perfecti scientia? | 16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! |
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum quieverit terra austro? | 17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, |
18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos, qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt? | 18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? |
19 Ostende nobis quid dicamus illi; nos disponere verba nescimus propter tenebras. | 19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. |
20 Quis narrabit ei, quae loquor? Et, si locutus fuerit, homo deglutietur. | 20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? |
21 At nunc non vident lucem: aer offuscatus est nubibus, sed ventus transiens fugabit eas. | 21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… |
22 Ab aquilone splendor auri venit; et circa Deum terribilis maiestas. | 22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! |
23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine; et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest. | 23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! |
24 Ideo timebunt eum homines, non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”. | 24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” |