Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo. | 1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. |
2 Audite fremitum vocis eius et murmur de ore illius procedens. | 2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! |
3 Subter omnes caelos ipsum revolvit, et lumen illius super terminos terrae. | 3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. |
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae; et non retardabit, cum audita fuerit vox eius. | 4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. |
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia. | 5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. |
6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram, et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur. | 6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" |
7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. | 7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. |
8 Ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur. | 8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. |
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. | 9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. |
10 Flante Deo, datur gelu, et expansio aquarum solidatur. | 10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. |
11 Fulgur proicitur a nube, et nubes spargunt lumen suum; | 11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. |
12 quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum, | 12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. |
13 sive in castigatione terrae suae, sive in misericordia eas iusserit inveniri. | 13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. |
14 Ausculta haec, Iob; sta et considera mirabilia Dei. | 14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. |
15 Numquid scis quando praeceperit Deus, ut ostenderent lucem nubes eius? | 15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? |
16 Numquid nosti semitas nubium magnas et mirabilia perfecti scientia? | 16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? |
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum quieverit terra austro? | 17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, |
18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos, qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt? | 18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? |
19 Ostende nobis quid dicamus illi; nos disponere verba nescimus propter tenebras. | 19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. |
20 Quis narrabit ei, quae loquor? Et, si locutus fuerit, homo deglutietur. | 20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? |
21 At nunc non vident lucem: aer offuscatus est nubibus, sed ventus transiens fugabit eas. | 21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, |
22 Ab aquilone splendor auri venit; et circa Deum terribilis maiestas. | 22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; |
23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine; et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest. | 23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, |
24 Ideo timebunt eum homines, non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”. | 24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! |