Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Super hoc expavit cor meum
et emotum est de loco suo.
1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place.
2 Audite fremitum vocis eius
et murmur de ore illius procedens.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Subter omnes caelos ipsum revolvit,
et lumen illius super terminos terrae.
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre.
4 Post eum rugiet sonitus,
tonabit voce magnitudinis suae;
et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia.
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.
6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram,
et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur.
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!"
7 Qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre.
8 Ingredietur bestia latibulum
et in antro suo morabitur.
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières.
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid.
10 Flante Deo, datur gelu,
et expansio aquarum solidatur.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.
11 Fulgur proicitur a nube,
et nubes spargunt lumen suum;
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair.
12 quae lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum,
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre.
13 sive in castigatione terrae suae,
sive in misericordia eas iusserit inveniri.
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie.
14 Ausculta haec, Iob;
sta et considera mirabilia Dei.
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.
15 Numquid scis quando praeceperit Deus,
ut ostenderent lucem nubes eius?
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas
et mirabilia perfecti scientia?
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum quieverit terra austro?
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud,
18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos,
qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt?
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu?
19 Ostende nobis quid dicamus illi;
nos disponere verba nescimus propter tenebras.
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.
20 Quis narrabit ei, quae loquor?
Et, si locutus fuerit, homo deglutietur.
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme?
21 At nunc non vident lucem:
aer offuscatus est nubibus,
sed ventus transiens fugabit eas.
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie,
22 Ab aquilone splendor auri venit;
et circa Deum terribilis maiestas.
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable;
23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine;
et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer,
24 Ideo timebunt eum homines,
non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”.
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés!