Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Super hoc expavit cor meum
et emotum est de loco suo.
1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho.
2 Audite fremitum vocis eius
et murmur de ore illius procedens.
2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca!
3 Subter omnes caelos ipsum revolvit,
et lumen illius super terminos terrae.
3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor.
4 Post eum rugiet sonitus,
tonabit voce magnitudinis suae;
et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.
4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia.
5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender.
6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram,
et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur.
6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza»,
7 Qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra;
8 Ingredietur bestia latibulum
et in antro suo morabitur.
8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras.
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte.
10 Flante Deo, datur gelu,
et expansio aquarum solidatur.
10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas.
11 Fulgur proicitur a nube,
et nubes spargunt lumen suum;
11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago,
12 quae lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum,
12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra:
13 sive in castigatione terrae suae,
sive in misericordia eas iusserit inveniri.
13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios.
14 Ausculta haec, Iob;
sta et considera mirabilia Dei.
14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios.
15 Numquid scis quando praeceperit Deus,
ut ostenderent lucem nubes eius?
15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas
et mirabilia perfecti scientia?
16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum quieverit terra austro?
17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur,
18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos,
qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt?
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido?
19 Ostende nobis quid dicamus illi;
nos disponere verba nescimus propter tenebras.
19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad.
20 Quis narrabit ei, quae loquor?
Et, si locutus fuerit, homo deglutietur.
20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre?
21 At nunc non vident lucem:
aer offuscatus est nubibus,
sed ventus transiens fugabit eas.
21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó.
22 Ab aquilone splendor auri venit;
et circa Deum terribilis maiestas.
22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios!
23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine;
et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.
23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie.
24 Ideo timebunt eum homines,
non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”.
24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios.