Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo. | 1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho. |
2 Audite fremitum vocis eius et murmur de ore illius procedens. | 2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca! |
3 Subter omnes caelos ipsum revolvit, et lumen illius super terminos terrae. | 3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor. |
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae; et non retardabit, cum audita fuerit vox eius. | 4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz. |
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia. | 5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender. |
6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram, et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur. | 6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza», |
7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. | 7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra; |
8 Ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur. | 8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras. |
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. | 9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte. |
10 Flante Deo, datur gelu, et expansio aquarum solidatur. | 10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas. |
11 Fulgur proicitur a nube, et nubes spargunt lumen suum; | 11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago, |
12 quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum, | 12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra: |
13 sive in castigatione terrae suae, sive in misericordia eas iusserit inveniri. | 13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios. |
14 Ausculta haec, Iob; sta et considera mirabilia Dei. | 14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios. |
15 Numquid scis quando praeceperit Deus, ut ostenderent lucem nubes eius? | 15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo? |
16 Numquid nosti semitas nubium magnas et mirabilia perfecti scientia? | 16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría? |
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum quieverit terra austro? | 17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur, |
18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos, qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt? | 18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido? |
19 Ostende nobis quid dicamus illi; nos disponere verba nescimus propter tenebras. | 19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad. |
20 Quis narrabit ei, quae loquor? Et, si locutus fuerit, homo deglutietur. | 20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre? |
21 At nunc non vident lucem: aer offuscatus est nubibus, sed ventus transiens fugabit eas. | 21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó. |
22 Ab aquilone splendor auri venit; et circa Deum terribilis maiestas. | 22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios! |
23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine; et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest. | 23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie. |
24 Ideo timebunt eum homines, non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”. | 24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios. |