Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Super hoc expavit cor meum
et emotum est de loco suo.
1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig,
pocht erregt an seiner Stelle.
2 Audite fremitum vocis eius
et murmur de ore illius procedens.
2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes,
welch ein Grollen seinem Mund entfährt.
3 Subter omnes caelos ipsum revolvit,
et lumen illius super terminos terrae.
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los
und seinen Blitz über die Säume der Erde.
4 Post eum rugiet sonitus,
tonabit voce magnitudinis suae;
et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.
4 Hinter ihm brüllt der Donner drein,
er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück,
wenn sein Donner gehört wird.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia.
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar,
er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht:
6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram,
et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur.
6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!,
dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
7 Qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
7 Er versiegelt die Hand aller Menschen,
sodass alle Welt sein Tun erkennt.
8 Ingredietur bestia latibulum
et in antro suo morabitur.
8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck,
sie lagern in ihren Höhlen.
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm,
von den Winden des Nordens die Kälte.
10 Flante Deo, datur gelu,
et expansio aquarum solidatur.
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis,
liegt starr des Wassers Fläche.
11 Fulgur proicitur a nube,
et nubes spargunt lumen suum;
11 Auch belädt er die Wolken mit Nass,
streut umher die leuchtenden Wolken.
12 quae lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum,
12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt,
um alles, was er gebietet,
zu wirken auf dem Kreis der Erde.
13 sive in castigatione terrae suae,
sive in misericordia eas iusserit inveniri.
13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde,
sei es als Erweis seiner Huld,
so lässt er es sie treffen.
14 Ausculta haec, Iob;
sta et considera mirabilia Dei.
14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still,
um die Wunder Gottes zu betrachten.
15 Numquid scis quando praeceperit Deus,
ut ostenderent lucem nubes eius?
15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt,
wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas
et mirabilia perfecti scientia?
16 Weißt du um der Wolke Schweben,
um die Wunderwerke des Allwissenden?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum quieverit terra austro?
17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen,
wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos,
qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt?
18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament,
das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
19 Ostende nobis quid dicamus illi;
nos disponere verba nescimus propter tenebras.
19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen.
Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen.
20 Quis narrabit ei, quae loquor?
Et, si locutus fuerit, homo deglutietur.
20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede?
Muß es erst einer sagen,
damit es ihm mitgeteilt wird?
21 At nunc non vident lucem:
aer offuscatus est nubibus,
sed ventus transiens fugabit eas.
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht,
ist es verdunkelt durch die Wolken,
ein Windhauch bläst und fegt sie weg.
22 Ab aquilone splendor auri venit;
et circa Deum terribilis maiestas.
22 Vom Norden naht ein Lichtglanz,
um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit.
23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine;
et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.
23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht,
er ist erhaben an Macht und Recht,
er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
24 Ideo timebunt eum homines,
non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”.
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten.
Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.